Language   

Juste le temps de vivre (L'évadé)

Boris Vian
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Alessio Lega
JUSTE LE TEMPS DE VIVRE (L'ÉVADÉ)L'EVASO
  
Il a dévalé la collineHa oltrepassato la collina
ses pieds faisaient rouler les pierresi suoi piedi facevano rotolare le pietre.
là-haut entre les quatre mursLassù, chiusa fra quattro mura
la sirène chantait sans joieuna sirena cantava senz’allegria.
  
il respirait l'odeur des arbresRespirava l’odore degli alberi.
il respirait de tout son corpsRespirava con tutto il corpo.
la lumière l'accompagnaitLa luce lo accompagnava
et lui faisait danser son ombree faceva danzare la sua ombra.
  
Il a dévalé la collineHa oltrepassato la collina
Ses pieds faisaient rouler des pierresi suoi piedi facevano rotolare le pietre.
Là-haut, entre les quatre mursLassù, chiusa fra quattro mura
La sirène chantait sans joieuna sirena cantava senz’allegria.
  
Il respirait l'odeur des arbresRespirava l’odore degli alberi.
De tout son corps comme une forgeRespirava con tutto il corpo.
La lumière l'accompagnaitLa luce lo accompagnava
Et lui faisait danser son ombree faceva danzare la sua ombra.
  
Pourvu qu'ils me laissent le tempsPurché mi lascino il tempo.
Il sautait à travers les herbesSaltava fra l’erba
Il a cueilli deux feuilles jaunesha colto due foglie gialle
Gorgées de sève et de soleilsorsi di linfa e di sole.
  
Les canons d'acier bleu crachaientLe canne d’acciaio blu sputavano
De courtes flammes de feu seccorte fiamme di fuoco secco.
Pourvu qu'ils me laissent le tempsPurché mi lascino il tempo.
Il est arrivé près de l'eauE’ arrivato in riva all’acqua
  
Il y a plongé son visagevi ha immerso il viso
Il riait de joie, il a burideva di gioia; ha bevuto.
Pourvu qu'ils me laissent le tempsPurché mi lascino il tempo.
Il s'est relevé pour sauterSi è rimesso in piedi per saltare.
  
Pourvu qu'ils me laissent le tempsPurché mi lascino il tempo.
Une abeille de cuivre chaudUn ape di bronzo caldo
L'a foudroyé sur l'autre rivel’ha folgorato sull’altra riva
Le sang et l'eau se sont mêlése mischiato sangue e acqua.
  
Il avait eu le temps de voirAveva avuto il tempo di vedere.
Le temps de boire à ce ruisseauIl tempo di bere al ruscello.
Le temps de porter à sa boucheIl tempo di portare alla bocca
Deux feuilles gorgées de soleildue foglie, sorsi di sole.
  
Le temps de rire aux assassinsIl tempo di ridere agli assassini.
Le temps d'atteindre l'autre riveIl tempo di raggiungere l’altra riva.
Le temps de courir vers la femmeIl tempo di andare verso la sua donna.
  
Il avait eu le temps de vivre.Aveva avuto il tempo di vivere.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org