The Negro Speaks of Rivers
Langston HughesTraduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... | |
An Gormach ag Caint ar Aibhneacha | DER NEGER SPRICHT VON STRÖMEN |
Tá eolas curtha agam ar aibhneacha: Tá eolas curtha agam ar aibhneacha atá chomh hársa leis an domhan agus níos sine ná fuil an duine ina chuid féitheacha. | Ich kannte Ströme: Ich kannte Ströme, uralt wie die Welt und älter als das Blut in Menschenadern. |
Chuaigh m'anam i ndoimhneacht mar aibhneacha. | Meine Seele ward tief wie die Ströme. |
D'fholcas san Eofrait ag úr-bhreacadh an lae. Thógas mo bhothán cois an Chongó agus ba shuantraí dom é. D'fhéachas ar an Níl agus thógas pirimidí os a cionn. Chuala cantaireacht an Mhissippippi nuair a ghabh Abe Lincoln síos go New Orleans, | Ich badete im Euphrat in der Dämmerung der Zeiten. Ich baute meine Hütte am Ufer des Kongo, und Schlaf überfiel mich. Ich blickte auf den Nil, baute über ihm die Pyramiden. Ich hörte den Mississippi singen, als Abraham Lincoln nach New Orleans zog, und sah den schlammigen Schoß des Stromes im Gold der Abendsonne. |
is chonacsa mar d'iompaigh a ucht láibeach órga faoi luí na gréine. | Ich kannte Ströme: Uralte, schwarze Ströme. |
Tá eolas curtha agam ar aibhneacha: aibhneacha ársa crónbhuí. Chuaigh m'anam i ndoimhneacht mar aibhneacha. | Meine Seele ward tief wie die Ströme. |