Original | Version française – L'AMOUR AUX TEMPS DU FASCISME – Marco Vald... |
L'AMORE AI TEMPI DEL FASCISMO | L'AMOUR AUX TEMPS DU FASCISME |
| |
Guardare bene dove mettere i piedi | Bien regarder où on marche |
Per non calpestare le righe, | Pour ne pas piétiner les lignes, |
Contare sempre da uno a dieci | Toujours compter de un à dix |
Prima di far saltare le dighe | Avant de faire sauter les barrières |
Guardare in alto, a destra, a sinistra, | Regarder en haut, à droite, à gauche, |
Come se fosse importante | Comme si c'était important |
Aspettare fumando per più di due ore, | Attendre en fumant une femme intrigante, |
Maledicendo una donna intrigante | En maugréant pendant plus de deux heures, |
E due bonghisti neri | Et deux bongistes noirs |
E due carabinieri | Et deux carabiniers |
Che li guardano come | Qui les suivent du regard |
Se fossero stranieri... | Comme s'ils étaient étrangers… |
Non è rabbia per niente | Ce n'est pas de la rage gratuite |
E neanche cinismo | Même pas du cynisme |
È il ritmo di Bologna | C'est le rythme de Bologne |
È l'amore ai tempi del fascismo. | C'est l'amour aux temps du fascisme. |
Farsi scoppiare il tempo tra le mani | Faire éclater le tempo entre les mains |
Per paura di non riuscire a fare niente | Par peur de ne réussir rien et pourtant |
Per ritrovarsi in una specie di domani | Se retrouver dans une espèce de demain |
Pieno di persone che sembrano "gente", | Empli de personnes qui ressemblent à des « gens », |
Mettere in fila dei pensieri colorati | Aligner des pensées coloriées |
E tenerli insieme con parole di cristallo, | Et les lier avec des mots de cristal, |
E il mio cappotto | Et mon manteau |
Che ha gli angoli slabbrati | Aux bords effilochés |
E il tuo tramonto che diventa troppo giallo | Et ton crépuscule qui devient trop jaune |
E due lavavetri polacchi | Et deux laveurs de vitres polonais |
Che lavano nel niente, | Qui lavent du néant, |
Nei tuoi figli, nelle tue mogli, | Parmi tes enfants, tes femmes, |
Nel tuo respiro indifferente... | Et ton souffle indifférent… |
Non è rabbia davvero | Ce n'est pas de la rage vraiment |
E nemmeno arrivismo | Et même pas de l'arrivisme |
È il freddo di Milano | C'est le froid de Milan |
Questo è l'amore ai tempi del fascismo. | C'est l'amour aux temps du fascisme. |
| |
Vedere poi tutti i paesi illuminati | Voir ensuite tous les villages illuminés |
Più dall'orgoglio che dalla luce, | Plus par l’orgueil que par la lumière, |
Le case bianche figlie delle colline, | Les blanches maisons filles des collines, |
di una piacevole assenza di voce, | Lovées dans leur silence, |
In cui andiamo a ricoverarci | Dans lequel nous allons nous réfugier |
Come malati terminali | Comme des malades en phase terminale |
Quei letti bianchi, i pochi ospedali | Ces lits blancs, les quelques hôpitaux |
In cui è possibile almeno star male | Où il est possible au moins d'être mal |
E i due bonghisti neri, | Et les deux bongistes noirs, |
Venti carabinieri | Vingt carabiniers |
Che battono il piede assorti | Qui battent du pied absorbés |
Nei loro pensieri... | Dans leurs pensées… |
Non è rabbia per niente | Ce n'est de la rage inutile |
E non è più leninismo | Ce n'est pas plus du léninisme |
È il cielo di Roma | C'est le ciel de Rome |
Questo è l'amore ai tempi del fascismo. | C'est l'amour aux temps du fascisme. |
Accarezzare la poesia con le tue dita | Caresser la poésie avec tes doigts |
Per inghiottire | Pour engloutir |
Lunghi giorni di silenzio, | Les longs jours de silence, |
Riccioli biondi incatenati ad una vita, | Boucles blondes enchaînées à une vie, |
Piombo d'argento | Plomb d'argent |
In fondo a lacrime d'assenzio... | Au fond de larmes d'absinthe… |
E due zingari slavi | Et deux Gitans slaves |
Costretti dalle chiavi | Forcés par des clés |
A chiudere il violino | À fermer leur violon |
Con i suoni che tu amavi | Aux sons que tu aimais |
Non è disperazione | Ce n'est pas du désespoir |
E neanche dolore | Et même pas de la douleur |
È il vento di Bologna, | C'est le vent de Bologne, |
Questo è il fascismo | C'est le fascisme |
Al tempo dell'amore | Au temps de l'amour |
E non è disperazione | Et il n'y a pas de désespoir |
E neanche dolore | Et même pas de la douleur |
È un viaggio in Italia | C'est un voyage en Italie |
Questo è il fascismo | C'est le fascisme |
Al tempo dell'amore. | Au temps de l'amour. |