Originale | Traduzione italiana dal sito dei Maltra B-Folk. |
LA TUSA D’USMÀ | LA RAGAZZA DI OSMATE |
| |
Gh’è scià una storia purtada dal vent | Ecco una storia portata dal vento |
che la rimbumba ammô incö tra i gent | che risuona ancora tra la gente |
Purtà dall’unda sül lagh da Munà: | Portata dall’onda sul lago di Monate |
l’è la leggenda della tusa d’Usmà | È la leggenda della ragazza di Osmate |
| |
La gh’aveva ai pè tütt ul paes, | Aveva ai suoi piedi tutto il paese |
‘na fila lunga da pretendènt | Una lunga fila di pretendenti |
Ma in dul sô cör gh’eva dumà un post | Ma nel suo cuore c’era un posto solo |
par ul sô murùs, partì par ul frunt | Per il suo fidanzato, partito per il fronte |
| |
Ma ul feudatario al vör mia sintì: | Ma il feudatario non ne vuole sapere |
“Farò da tütt par menala via cunt mi… | “Farò di tutto per portarla via con me… |
giuièll e cà, un sacch pien da dané | Gioielli, case e un sacco pieno di soldi |
e inscì v’al giürì, la diventarà la mè mié !!” | Così, lo giuro, diventerà mia moglie !!” |
| |
“Sum lüsingada dii sô attenziun, | “Sono lusingata delle sue attenzioni, |
E ‘l ma scϋsa se ga disi da no: | e mi vorrà scusare se le rispondo di no: |
Gh’è dumà un omm che mi vöri spusà | C’è solo un uomo che voglio sposare |
che l’è ‘drè a cumbatt luntan da cà” | e sta combattendo lontano da casa” |
| |
Ma quand ul diaul alm sa sint rifiϋdà | Ma quando il diavolo si sente rifiutato |
Al strepa via ul sô vistì durà | strappa via i suoi vestiti dorati |
Diventa un mustru ch’al cugnôss i to pass | diventa un mostro che conosce i tuoi passi |
In dii so öcc dumà la vöja da vendicass | nei suoi occhi solo la voglia di vendicarsi |
| |
“Mai pϋ nissϋn pudàrà salϋdala, | “Mai più nessuno potrà salutarla, |
pena la morte dumà a vardàla | pena la morte solo a guardarla |
Nanca un gôtt d’acqua al ga sarà | Nemmeno una goccia d’acqua vi sarà |
par lé, la so mama e ul so pà !!” | Per lei, sua mamma e suo papà !!” |
| |
E la gent a sintì quei paroll | E la gente, sentendo quelle parole |
La dis che ‘l diaul l’è scundϋ in di sô oss | Pensa che il diavolo è nascosto nelle sue ossa |
E gh’hann pagϋra, gh’hann pagϋra tϋcc | E hanno paura, hanno paura tutti |
e da quel dì, la gent ga fa su ‘na crus | E da quel giorno decidono di ignorarla |
| |
I dì camminen pϋsè svelti dul su, | I giorni passano veloci |
nanca un bϋcer par calmà la sô vus | Nemmeno un bicchiere d’acqua per dare sollievo alla sua voce |
Ma la sô mama la riéss nanca a fiadà, | Ma la sua povera mamma non riesce nemmeno a respirare |
dumà un gôt d’acqua al pudaria bastà | Anche solo un goccio d’acqua potrebbe bastare |
| |
Inscì la tusala piang disperada… | La ragazza piange disperata |
“Adèss vo dal feudatario, vo a sϋpplicàl” | Adesso vado dal feudatario a supplicarlo |
Ma ul diaul l’è mia bun da scultà | Ma il diavolo non riesce ad ascoltare |
i parôll bagnà de la tusa d’Usmà | Le parole bagnate della ragazza di Osmate |
| |
E quand ul mal sbàsa mia giô la testa | E quando il male non abbassa la testa |
e dent’r ul cör te gh’et una grand pressa… | E dentro il cuore hai una gran fretta… |
“Ta maledisi, signur dul nagott, ti, ul to castell | “Ti maledico, signore del nulla, tu, i tuoi castelli e i |
e i to fiö !!!” | tuoi figli !!!” |
| |
“Te me negò anca un surs d’acqua fresca | “Mi hai negato anche un sorso di acqua fresca |
per da a me mama una mort menu mesta | per dare a mia mamma una morte meno sofferente |
E mi t’al giϋri, par l’eternità, | ed io te lo giuro, per l’eternità, |
te riϋsiret mia a truvà la pas !!!” | Non riuscirai mai a trovare pace !!!” |
| |
…Ul ciél sa fa scϋr, sa svalza anca ul vent | Il cielo si fa scuro e si alza anche il vento |
in mezz al curtil spunta sϋ una surgent | in mezzo al cortile si forma una sorgente |
Che Spϋda acqua… acqua dannàda | Che sputa acqua… acqua dannata |
che la quata tϋtta quanta la gent… | Che sommerge tutta la gente… |
| |
E anca incö, quand ul lagh al sa sgunfia | E ancora oggi, quando il lago si ingrossa |
e all’orizzonte sa furma una cunca, | e all’orizzonte si forma una conca |
Disan ca l’è ul feudatario d’Usmà, | Dicono che è lo spirito del feudatario di Osmate, |
cu’i pé all’inferno, | Coi piedi all’inferno, |
ch’al verd la buca par dissetàss | che apre le fauci per dissetarsi |