Originale | Version française – CHANSON DE L’ÉTALON EXPLOITÉ – Marco Valdo M.... |
CANZONE DEL CAVALLO BENDATO | CHANSON DE L’ÉTALON EXPLOITÉ |
| |
Sì, quando un cavallo è troppo focoso | Quand un cheval est très fougueux, |
cos’è che gli fanno? Lo bendano e lo chiudono | Qu’en fait-on ? On l’aveugle et l’enferme. |
in un recinto, lo fanno correre | Puis, on le fait courir tant qu’il peut, |
sempre in giro, sempre in giro sulla sabbia | Toujours en rond, en rond sur le sable |
e lui ci crede che sta correndo libero | Aveuglé, il croit courir en liberté. |
chissà lui dove si crede di correre | Qui sait où il croit courir ? |
di essere scappato chissà dove | Qui sait où il croit fuir ? |
e invece è sempre lì, rinchiuso | Mais il est toujours là, enfermé. |
bendato e fregato, finchè non è sfiancato | Aveuglé, foutu, fourbu. |
tanti sono i cavalli | Des chevaux, il y en a tant en plus, |
di bende il padrone ne ha tante | Le maître en a tellement, |
ne ha mille | Plus de mille certainement. |
corri, corri e hai la schiuma, corri fino ad azzopparti | Cours, cours, écume, cours à t’estropier, |
è sulla sabbia che corri | C’est sur le sable que tu cours, |
ma ti dicono che è erba, mangi sterco | Pas sur l’herbe ; et tu manges |
e ti dicono che è fieno, monti tutto eccitato | La merde, pas le foin ; et tu montes |
una bella cavalla bianca | Une belle jument blanche |
e invece è una cavalla di legno | Mais c’est une jument de planches, |
con un sacco di gomma per non sprecare il seme | Avec un sac pour garder ta semence, |
che il tuo padrone venderà molto caro | Que très cher, le maître vendra |
agli allevatori, e quando ti calmerai | Aux éleveurs. Et quand tu te calmeras, |
e avrai passato l’età della monta | Que tu auras passé l’âge de la monte, |
finalmente uscirai dal recinto | Enfin, tu sortiras de ta prison |
e sarà lungo il viaggio sul carro merci del treno | Pour un long voyage dans un wagon. |
ma sarà rapida la morte al macello | Ta mort sera rapide chez l’abatteur, |
sarai un cavallo da mille al chilo | Ta viande sera vendue au kilo. |
anche noi siamo nel recinto | Nous aussi, nous sommes dans l’enclos ; |
di bende il padrone ne ha tante… | Le maître a tant de serviteurs. |