La bomba in testa
Fabrizio De AndréOriginale | La versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli Bruay ... |
LA BOMBA IN TESTA | LA BOMBE DANS LA TÊTE |
... e io contavo i denti ai francobolli dicevo "grazie a Dio" "buon Natale" mi sentivo normale eppure i miei trent'anni erano pochi più dei loro ma non importa adesso torno al lavoro. | Et moi, je comptais les crans des timbres, Je disais "Dieu Merci", "joyeux Noël", Je me sentais comme tous les autres. Pourtant j'avais trente ans, Je n'étais pas beaucoup plus âgé qu'eux, Mais peu importe, maintenant Faut que je rentre au boulot. |
Cantavano il disordine dei sogni gli ingrati del benessere francese e non davano l'idea di denunciare uomini al balcone di un solo maggio, di un unico paese. | Ils chantaient le désordre des rêves Ces ingrats du bien-être français Et n'avaient point l'air De dénoncer des hommes au balcon D'un seul mai, d'un seul pays. |
E io ho la faccia usata dal buonsenso ripeto "Non vogliamoci del male" e non mi sento normale e mi sorprendo ancora a misurarmi su di loro e adesso è tardi, adesso torno al lavoro. | Et moi, d'un air toujours si raisonnable, Je disais : " Ne nous faisons pas de mal ", Mais je ne me sens pas comme les autres. Et je me surprends encore A me mesurer à eux, Mais il est tard, maintenant Faut que je rentre au boulot. |
Rischiavano la strada e per un uomo ci vuole pure un senso a sopportare di poter sanguinare e il senso non dev'essere rischiare ma forse non voler più sopportare. | Ils se risquaient à descendre dans les rues, Il faut avoir de bonnes raisons pour supporter Qu'on puisse verser son sang, Et la raison, ça n' doit pas être le risque même Mais, peut-être, ne plus vouloir subir. |
Chissà cosa si trova a liberare la fiducia nelle proprie tentazioni, allontanare gli intrusi dalle nostre emozioni, allontanarli in tempo e prima di trovarsi solo con la paura di non tornare al lavoro. | Qui sait ce qu'on trouve quand on délivre La confiance en nos tentations, Quand on écarte les intrus De nos émotions, Quand on les écarte à temps, Avant de se retrouver seul Et effrayé de ne pas rentrer au boulot. |
Rischiare libertà strada per strada, scordarsi le rotaie verso casa, io ne valgo la pena, per arrivare ad incontrar la gente senza dovermi fingere innocente. | Risquer sa liberté de rue en rue, Oublier le tram pour chez soi, Ça vaut la peine Pour arriver à rencontrer les gens Sans faire semblant d'être innocent. |
Mi sforzo di ripetermi con loro e più l'idea va di là del vetro più mi lasciano indietro, per il coraggio insieme non so le regole del gioco senza la mia paura mi fido poco. | Je m'efforce de me répéter avec eux, Mais plus l'idéé dépasse la fenêtre, Plus ils me laissent en arrière… Je ne connais pas les règles du courage collectif, Sans ma peur je me méfie. |
Ormai sono in ritardo per gli amici per l'odio potrei farcela da solo illuminando al tritolo chi ha la faccia e mostra solo il viso sempre gradevole, sempre più impreciso. | Je suis déjà en retard pour mes copains, J' pourrais me débrouiller, avec ma haine, Et éclairer à la dynamite Ceux qui ont la tête et ne montrent que leur figure, Toujours agréables, de plus en plus imprécis. |
E l'esplosivo spacca, taglia, fruga tra gli ospiti di un ballo mascherato, io mi sono invitato a rilevar l'impronta dietro ogni maschera che salta e a non aver pietà per la mia prima volta. | Et l'explosif casse, coupe, fouille Parmi les invités à un bal masqué, J'y suis, moi aussi Pour prendre l'empreinte de chaque masque qui saute Et je n'ai plus peur, pour la première fois. |