Originale | Traduzione italiana di Gian Piero Testa |
ΣΦΎΡΙΞΕ (Η ΣΦΥΡΊΧΤΡΑ MADE IN U.S.A.) | FISCHIA (IL FISCHIETTO MADE IN U.S.A.) |
| |
Σφύριξε, σφύριξε | Fischia fischia |
με σφυρίχτρα made in U.S.A. | con un fischietto made in USA |
ο φρουρός μου λέει αργούσα. | la guardia mi dice che faccio tardi. |
| |
Τρέχω να ’μπω μες' στο σύρμα | Corro per entrare dentro il filo spinato |
κι' ας παιζογελάει το κύμα | e rida pure e scherzi l'onda |
δέκα μέτρα παρά 'κεί | a dieci metri da lì |
διάτα είναι χουντική. | c'è l'ordine della Giunta. |
| |
Σφύριξε, σφύριξε | Fischia fischia |
με σφυρίχτρα made in U.S.A. | con un fischietto made in USA |
ο φρουρός μου λέει αργούσα. | la guardia mi dice che faccio tardi. |
| |
Φεύγω για να μη μαυρίσω | Me ne vado che non mi abbronzi |
κι' απ' τον ήλιο αρρωστήσω | magari ammalarmi per il sole |
το γαλάζιο ουρανό | e il cielo azzurro |
μες' στο σύρμα για να μπώ. | è meglio andare dietro il filo. |
| |
Σφύριξε, σφύριξε | Fischia fischia |
με σφυρίχτρα made in U.S.A. | con un fischietto made in USA |
ο φρουρός μου λέει αργούσα. | la guardia mi dice che faccio tardi. |
| |
Πώ, πώ, πώ τί απονιά | “Ohi ohi ohi che crudeltà |
κυρ' φρουρέ μου η πετονιά | signora guardia la mia lenza |
μπερδουκλώθηκε και χάνω | si è imbrogliata e sto perdendo |
το μοναδικό μου χάνο. | il mio unico scaro!” |
| |
Σφύριξε, σφύριξε | Fischia fischia |
ο φρουρός μου απανωτά | il mio guardiano di rimando |
και μου λέει πονηρά: | mi dice malignamente: |
| |
Μία ώρα σ' έχω βγάλει | “E' un'ora che ti ho tirato fuori |
θ' ανατρέψεις τ' ακρογιάλι | ritornerai in riva al mare |
Κουκουέ συνωμοτείς | Comunista complottista |
με τα ψάρια συζητείς. | a discutere con i pesci.” |