Calabouço
Sérgio RicardoOriginal | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
CALABOUÇO | GATTABUIA |
Olho aberto ouvido atento E a cabeça no lugar Cala a boca moço, cala a boca moço Do canto da boca escorre Metade do meu cantar Cala a boca moço, cala a boca moço Eis o lixo do meu canto Que é permitido escutar Cala a boca moço. Fala! | Occhi aperti, orecchi attenti e testa a posto stai zitto ragazzo, stai zitto ragazzo dall'angolo della bocca scorre metà del mio cantare stai zitto ragazzo, stai zitto ragazzo ecco la spazzatura del mio canto che è permesso ascoltare, stai zitto ragazzo. Parla! |
Olha o vazio nas almas Olha um violeiro de alma vazia | Guarda il vuoto nelle anime guarda un liutaio 1 dall'anima vuota |
Cerradas portas do mundo Cala a boca moço E decepada a canção Cala a boca moço Metade com sete chaves Cala a boca moço Nas grades do meu porão Cala a boca moço A outra se gangrenando Cala a boca moço Na muleta da canção Cala a boca moço Cala o peito, cala o beiço Calabouço, calabouço | Porte serrate del mondo stai zitto, ragazzo troncata la canzone stai zitto, ragazzo un pezzo a metà con sette chiavi 2 stai zitto, ragazzo sugli scalini della mia cantina stai zitto, ragazzo l'altrà metà che va in cancrena stai zitto, ragazzo appoggiata alla stampella della canzone stai zitto, ragazzo fai tacere il cuore, chiudi il becco Gattabuia, Gattabuia |
Mulata mula mulambo Milícia morte e mourão Cala a boca moço, cala a boca moço Onde amarro a meia espera Cercada de assombração Cala a boca moço, cala a boca moço Seu meio corpo apoiado Na muleta da canção Cala a boca moço. Fala! | Mulatta mula mulambo 3 milizia, morte, palo stai zitto, ragazzo, stai zitto, ragazzo dove amarro l'attesa a metà circondata di terrore 4 stai zitto, ragazzo, stai zitto, ragazzo metà del suo corpo appoggiato alla stampella della canzone stai zitto, ragazzo. Parla! |
Olha o vazio nas almas Olha um violeiro de alma vazia | Guarda il vuoto nelle anime guarda un liutaio dall'anima vuota |
Meia dor meia alegria Cala a boca moço Nem rosa nem flor,botão Cala a boca moço Meio pavor meia euforia Cala a boca moço Meia cama meio caixão Cala a boca moço Da cana caiana eu canto Cala a boca moço Só o bagaço da canção Cala a boca moço Cala o peito cala o beiço Calabouço calabouço | Mezza pena, mezza allegria stai zitto, ragazzo né rosa né fiore, boccio stai zitto, ragazzo mezza paura, mezza euforia stai zitto, ragazzo mezzo letto, mezza bara stai zitto, ragazzo la canna da zucchero canto 5 stai zitto, ragazzo solo le bucce della canzone 6 stai zitto, ragazzo fai tacere il cuore, chiudi il becco Gattabuia, gattabuia |
As paredes de um inseto Me vestem como a um cabide Cala a boca moço, cala a boca moço E na lama de seu corpo Vou por onde ele decide Cala a boca moço, cala a boca moço Metade se esverdeando No limbo do meu revide Cala o boca moço. Fala! | Le pareti di un insetto mi vestono come un attaccapanni stai zitto, ragazzo, stai zitto, ragazzo e nella melma del suo corpo vado dove lui decide stai zitto, ragazzo, stai zitto, ragazzo metà sta diventando verdastra nel limbo del mio rilancio stai zitto, ragazzo. Parla! Cala o boca moço. Fala! |
Olha o vazio nas almas Olha um violeiro de alma vazia | Guarda il vuoto nelle anime guarda un liutaio dall'anima vuota |
Quem canta traz um motivo Cala a boca moço. Que se explica no cantar Cala a boca moço Meu canto é filho de Aquiles Cala a boca moço Também tem seu calcanhar Cala a boca moço Por isso o verso é a bílis Cala a boca moço Do que eu queria explicar Cala a boca moço Cala o peito, cala o beiço Calabouço, calabouço | Chi canta porta un motivo stai zitto ragazzo che si spiega nel cantare stai zitto ragazzo il mio canto è figlio di Achille stai zitto ragazzo e ha pure il suo tallone stai zitto ragazzo per questo il verso è la bile stai zitto ragazzo che io vorrei spiegare stai zitto ragazzo fai tacere il cuore, chiudi il becco Gattabua, gattabuia |
Olha o vazio nas almas Olha um brasileiro de alma vazia | Guarda il vuoto nelle anime guarda un brasiliano dall'anima vuota. |
[1] In questo caso l'assonanza si esplica soltanto nell'ultimo verso della canzone. Possibile anche, per la scelta del termine, l'assonanza iniziale con violência.
[2] Le “sette chiavi” sono qui da intendere come “sette note”. Nella “canzone troncata a metà”, metà scende in cantina (ma porão significa anche “cella segreta” !), e metà va in cancrena.
[3] Si veda l'introduzione alla traduzione. Allitterazioni continue che iniziano con due parole innocue (mulata mula; inutile qui andare a cercare significati reconditi che non hanno...), passa per mulambo (termine di origine angolana che significa “straccio, cencio”, e poi “straccione, cencioso” e infine “stronzo, pezzo di merda”) per andare a finire alla milícia, alla morte e al mourão - nominare un “palo” in quegli anni significava avere in mente la più comune tecnica di tortura del regime, il pau-de-arara.
[4] Si è dovuto tradurre qui assombração con “terrore”, rinunciando al suo vero significato che così può essere definito: “orrore che prende di fronte a una visione soprannaturale; terrore cagionato da fenomeni inspiegabili”. Di fronte alla repressione poliziesca, si è come di fronte a dei fantasmi, a dei mostri dell'oltretomba.
[5] La cana caiana è un tipo di canna da zucchero; ma indica anche un grosso pipistrello che vive nello stato del Minas Gerais.
[6] Bagaço indica gli “scarti della frutta”: bucce, vinacce, semi, graspi ecc.; anche la “sansa” della spremitura delle olive. Non si può fare a meno di dire, però, che da un lato significa anche “bagascia” e, dall'altro, si usa nell'espressione ter bagaço “essere ricco sfondato”.