Language   

Calabouço

Sérgio Ricardo
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
CALABOUÇOGATTABUIA
Olho aberto ouvido atento
E a cabeça no lugar
Cala a boca moço, cala a boca moço
Do canto da boca escorre
Metade do meu cantar
Cala a boca moço, cala a boca moço
Eis o lixo do meu canto
Que é permitido escutar
Cala a boca moço. Fala!
Occhi aperti, orecchi attenti
e testa a posto
stai zitto ragazzo, stai zitto ragazzo
dall'angolo della bocca scorre
metà del mio cantare
stai zitto ragazzo, stai zitto ragazzo
ecco la spazzatura del mio canto
che è permesso ascoltare,
stai zitto ragazzo. Parla!
Olha o vazio nas almas
Olha um violeiro de alma vazia
Guarda il vuoto nelle anime
guarda un liutaio 1 dall'anima vuota
Cerradas portas do mundo
Cala a boca moço
E decepada a canção
Cala a boca moço
Metade com sete chaves
Cala a boca moço
Nas grades do meu porão
Cala a boca moço
A outra se gangrenando
Cala a boca moço
Na muleta da canção
Cala a boca moço
Cala o peito, cala o beiço
Calabouço, calabouço
Porte serrate del mondo
stai zitto, ragazzo
troncata la canzone
stai zitto, ragazzo
un pezzo a metà con sette chiavi 2
stai zitto, ragazzo
sugli scalini della mia cantina
stai zitto, ragazzo
l'altrà metà che va in cancrena
stai zitto, ragazzo
appoggiata alla stampella della canzone
stai zitto, ragazzo
fai tacere il cuore, chiudi il becco
Gattabuia, Gattabuia
Mulata mula mulambo
Milícia morte e mourão
Cala a boca moço, cala a boca moço
Onde amarro a meia espera
Cercada de assombração
Cala a boca moço, cala a boca moço
Seu meio corpo apoiado
Na muleta da canção
Cala a boca moço. Fala!
Mulatta mula mulambo 3
milizia, morte, palo
stai zitto, ragazzo, stai zitto, ragazzo
dove amarro l'attesa a metà
circondata di terrore 4
stai zitto, ragazzo, stai zitto, ragazzo
metà del suo corpo appoggiato
alla stampella della canzone
stai zitto, ragazzo. Parla!
Olha o vazio nas almas
Olha um violeiro de alma vazia
Guarda il vuoto nelle anime
guarda un liutaio dall'anima vuota
Meia dor meia alegria
Cala a boca moço
Nem rosa nem flor,botão
Cala a boca moço
Meio pavor meia euforia
Cala a boca moço
Meia cama meio caixão
Cala a boca moço
Da cana caiana eu canto
Cala a boca moço
Só o bagaço da canção
Cala a boca moço
Cala o peito cala o beiço
Calabouço calabouço
Mezza pena, mezza allegria
stai zitto, ragazzo
né rosa né fiore, boccio
stai zitto, ragazzo
mezza paura, mezza euforia
stai zitto, ragazzo
mezzo letto, mezza bara
stai zitto, ragazzo
la canna da zucchero canto 5
stai zitto, ragazzo
solo le bucce della canzone 6
stai zitto, ragazzo
fai tacere il cuore, chiudi il becco
Gattabuia, gattabuia
As paredes de um inseto
Me vestem como a um cabide
Cala a boca moço, cala a boca moço
E na lama de seu corpo
Vou por onde ele decide
Cala a boca moço, cala a boca moço
Metade se esverdeando
No limbo do meu revide
Cala o boca moço. Fala!
Le pareti di un insetto
mi vestono come un attaccapanni
stai zitto, ragazzo, stai zitto, ragazzo
e nella melma del suo corpo
vado dove lui decide
stai zitto, ragazzo, stai zitto, ragazzo
metà sta diventando verdastra
nel limbo del mio rilancio
stai zitto, ragazzo. Parla!
Cala o boca moço. Fala!
Olha o vazio nas almas
Olha um violeiro de alma vazia
Guarda il vuoto nelle anime
guarda un liutaio dall'anima vuota
Quem canta traz um motivo
Cala a boca moço.
Que se explica no cantar
Cala a boca moço
Meu canto é filho de Aquiles
Cala a boca moço
Também tem seu calcanhar
Cala a boca moço
Por isso o verso é a bílis
Cala a boca moço
Do que eu queria explicar
Cala a boca moço
Cala o peito, cala o beiço
Calabouço, calabouço
Chi canta porta un motivo
stai zitto ragazzo
che si spiega nel cantare
stai zitto ragazzo
il mio canto è figlio di Achille
stai zitto ragazzo
e ha pure il suo tallone
stai zitto ragazzo
per questo il verso è la bile
stai zitto ragazzo
che io vorrei spiegare
stai zitto ragazzo
fai tacere il cuore, chiudi il becco
Gattabua, gattabuia
Olha o vazio nas almas
Olha um brasileiro de alma vazia
Guarda il vuoto nelle anime
guarda un brasiliano dall'anima vuota.
NOTE alla traduzione

[1] In questo caso l'assonanza si esplica soltanto nell'ultimo verso della canzone. Possibile anche, per la scelta del termine, l'assonanza iniziale con violência.

[2] Le “sette chiavi” sono qui da intendere come “sette note”. Nella “canzone troncata a metà”, metà scende in cantina (ma porão significa anche “cella segreta” !), e metà va in cancrena.

[3] Si veda l'introduzione alla traduzione. Allitterazioni continue che iniziano con due parole innocue (mulata mula; inutile qui andare a cercare significati reconditi che non hanno...), passa per mulambo (termine di origine angolana che significa “straccio, cencio”, e poi “straccione, cencioso” e infine “stronzo, pezzo di merda”) per andare a finire alla milícia, alla morte e al mourão - nominare un “palo” in quegli anni significava avere in mente la più comune tecnica di tortura del regime, il pau-de-arara.

[4] Si è dovuto tradurre qui assombração con “terrore”, rinunciando al suo vero significato che così può essere definito: “orrore che prende di fronte a una visione soprannaturale; terrore cagionato da fenomeni inspiegabili”. Di fronte alla repressione poliziesca, si è come di fronte a dei fantasmi, a dei mostri dell'oltretomba.

[5] La cana caiana è un tipo di canna da zucchero; ma indica anche un grosso pipistrello che vive nello stato del Minas Gerais.

[6] Bagaço indica gli “scarti della frutta”: bucce, vinacce, semi, graspi ecc.; anche la “sansa” della spremitura delle olive. Non si può fare a meno di dire, però, che da un lato significa anche “bagascia” e, dall'altro, si usa nell'espressione ter bagaço “essere ricco sfondato”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org