| Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding... |
FINO AD ORA IL MIO LAVORO ERA ARARE IN PRIMAVERA | UP TO NOW MY TASK WAS THE PLOW, IN SPRING |
| |
Fino ad ora il mio lavoro era arare in primavera, | Up to now my task was the plow, in Spring, |
falciare l'erba dei giardini e dei prati; | In gardens, in meadows, my scythe in the grass. |
ora, al posto del bue guido un cavallo con la sella | Now in place of my mule, my horse, my saddle; |
e non ho frusta nelle mani, ma il morso. | Not my whip, but reins in my hand. |
| |
È arrivato il giorno in cui devo partire, | Already now the day I must go is come. |
abbandonando la mia terra e la mia casa, il cuore infelice, | From my home, my home-land, I leave with sad heart. |
dando un triste addio ai miei cari genitori, | My dear parents, I bid farewell to them in tears, |
lasciando sola la mia dolce sposa. | My dear spouse, I must forsake her, leave her here. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.