Originale | Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding... |
EDDIG VALÓ DOLGOM A TAVASZI SZÁNTÁS | UP TO NOW MY TASK WAS THE PLOW, IN SPRING |
| |
Eddig való dolgom a tavaszi szántás, | Up to now my task was the plow, in Spring, |
Kertekbe, rétekbe füvet lekaszálás; | In gardens, in meadows, my scythe in the grass. |
Immár ökröm hejjin lovam a nyeregbe, | Now in place of my mule, my horse, my saddle; |
Szíjostorom hejjin kantárszár kezembe. | Not my whip, but reins in my hand. |
| |
Eljött már az a nap, melyben kell indulni, | Already now the day I must go is come. |
Házamtól, hazámtól bús szivvel távozni. | From my home, my home-land, I leave with sad heart. |
Kedves szüleimtõl sirva elbúcsuzni, | My dear parents, I bid farewell to them in tears, |
Kedves hitestársam árván itt kell hagyni. | My dear spouse, I must forsake her, leave her here. |