Language   

Előüzent Ferenc Jóska

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Versione di Zoltán Kallós dal disco intitolato “Vágják az er...
CECCO BEPPE HA MANDATO A DIRE

Cecco Beppe 1 ha mandato a dire:
Ci voglion ragazzi per la guerra,
Caro amico mio.

Abbelliscono la truppa,
Son ornamento per il nostro paese, 2
Caro amico mio.

Le ragazze in amara tristezza
E i ragazzi alla guerra,
Caro amico mio.

La base della chiesa di Galambvár 3
È puntellata di bandiere,
Caro amico mio.

Sventolano nere bandiere,
Le ragazze piangono tanto,
Caro amico mio.

Il nemico ha mandato a dire
Che i ragazzi cingan la spada,
Caro amico mio.

E i ragazzi cinsero la spada,
Tante madri ne ebbero dolore,
Caro amico mio.
AZT IZENTE FERENC JÓSKA

Azt izente Ferenc Jóska,
legény kell a háborúba,
kedves barátom.

Eléizent az ellenség,
kössön kardot a legénység,
kedves barátom.

Kardot kötött a legénység,
sok anyának keserűség,
kedves barátom.

Legények a háborúba,
leányok keserű búba,
kedves barátom.

Galacvári templom alja,
zászlókkal van támogatva,
kedves barátom.

Fekete zászlók lobognak,
a leányok szépen sírnak,
kedves barátom.

Ne sírjatok ti szépleányok,
visszajön még galambotok,
kedves barátom.

Visszajönnek, akik élnek,
ott maradnak, kik meghaltak,
kedves barátom.

Galacvári de szép mezőn,
ott nyugszik az én szeretőm,
kedves barátom.

Nyugodjatok szép virágok,
éltetek nem sajnáltátok,
kedves barátom.

Véreteket ontottátok,
testetek földbe zártátok,
kedves barátom.
NOTE alla traduzione

[1] Il nome ufficiale ungherese di Francesco Giuseppe, o Franz Josef, era Ferenc József (si pronuncia „fèrenz iòjef” con la „j” francese). Questa è la forma popolare corrispondente al nostro „Cecco Beppe”, col diminutivo „Jóska” (pronuncia: „iòsc'ka”). In pratica: „Francesco Beppino”.

[2] Si veda qui per le forme szépit, ékességit. Sembrano essere quelle più frequentemente riportate, ma alcuni testi presentano quelle standard szépét, ékességét. A chi interessasse: si tratta di forme possessive di III persona singolare, „sua bellezza, suo ornamento”, previste dalla particolare costruzione possessiva ungherese. Viszik legénységnek szépét = „portano alla truppa il suo bello” = „abbelliscono la truppa”; országunknak ékességét = „al paese-nostro ornamento-suo” = „ornamento del nostro paese”. In ungherese si fa sempre così, tenendo presente che nella lingua comune il -nak/-nek del dativo manca: si dice országunk ékessége (ékességét è un accusativo singolare) „paese-nostro ornamento-suo”. Ciao ciao, traduttori automatici.

[3] Qui si ha Galacvári, ma molti testi riportano Galambvár, che dev'essere una chiesa (alla lettera significa „Cittadella della Colomba”, ove galamb è un prestito diretto dal polacco galąb).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org