Language   

People Not Places

Invincible
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
PEOPLE NOT PLACESGENTE, NON LUOGHI
  
Prepare for take offPrepararsi per il decollo
Touch down Ben-GurionAtterraggio al Ben Gurion
Strict search make sure nobody enters with bombsControllo severo accertare che nessuno entri con bombe
Blue white flagsBandiere bianche e azzurre
For the Birthright Tour I’m onEccomi qua per il mio Taglit-Birthright Tour
Never mention three villages the airport is onMai parlare dei tre villaggi sui quali sorge l'aeroporto
Recent history buriedLa storia recente è sepolta
But it speaks through the sandMa parla attraverso la sabbia
All Jews: Law of ReturnOgni ebreo: Legge del Ritorno
I don’t seem to understandNon mi pare di capire
"A land without a people for people without a land"?“Una terra senza popolo per un popolo senza terra”?
But I see a man standing with a key and a deed in his handMa vedo un uomo con in mano una chiave e un atto
First stop: museum of the HolocaustPrima fermata: Museo dell'Olocausto
Walking outside – in the distance – saw a ghost throwing a MolotovUscendo ho visto (in lontananza) un fantasma che lanciava una molotov
Houses burnt with keroseneCase bruciate col cherosene
Mass gravesFosse comuni
Couldn’t bear the sceneNon sopportavo quella scena
It wasn’t a pogrom – it was the ruins of Deir YassinNon era un pogrom, erano le rovine dei Deir Yassin
Next stop: shopping at the Kenyon MalchaFermata dopo: shopping al Kenyon Malcha
Built it on the back of the town Al-MalhaCostruito dietro la città di Al-Mahla,
Wishing we could call it its name;Col desiderio di chiamarlo col suo nome;
Appalled by the change;Sconvolto dal cambiamento,
And now a mall full of chainsE ora tutto quel che rimane
Is all that remains.È un centro commerciale pieno di catene.
  
My Ima misses people not placesA mia madre manca la gente, non i luoghi,
Has she seen the towns with names in Arabic the Hebrew replaces?Ha forse visto le città dai nomi arabi sostituiti da quelli ebraici?
The policies are evil and racist, deceitful and heinousLe politiche sono malvagie e razziste, disoneste e atroci,
You’ll never be a peaceful state with legal displacementNon sarete mai uno stato pacifico con la deportazione illegale
  
[Abeer - translated from Arabic][Abeer – tradotto dall'arabo]
Remember the names of our cities before you came and replaced itRicordate i nomi delle nostre città prima che arrivaste e li cambiaste
Remember and tell me how am I supposed not to miss a nation living within us?Ricordate e ditemi come potrebbe non mancarmi una nazione che vive dentro di noi?
  
At the Wailing Wall I’m rolling a wishAl Muro del Pianto sto arrotolando un desiderio
Then stick it in between the hole in the bricksE poi lo infilo in un buco tra i mattoni
I’m feeling more than melancholyQuel che provo è più di malinconia,
This used to be the Moroccan quarterQuesto era un quartiere marocchino
Until we stopped em short andFinché non lo abbiamo invaso e chiuso
Now their grandkids is the ones that’s throwing rocks at bordersE ora i loro nipoti sono quelli che lanciano pietre ai confini
I ain't one to play and I don’t pray oftenNon mi va di giocare e non prego spesso
So I’m AWOL'nE così sono un disertore
While you making native sonsMentre voi che fate figli nativi
Feel like a stranger in they own land like James BaldwinVi sentite come stranieri nella loro terra come James Baldwin
This ain't about a Qur'an or a synagogue or Mosque or TorahE qui non si parla di Corani, di sinagoghe, di moschee o di Torah
The colonizer break it into acres and dunumsIl coloni invadono acri e dunum
Erasing the cultureCancellando la cultura
Changed Haifa to ChaifaHanno cambiato Haifa in Chaifa
Changed Yaffa to YaffoHanno cambiato Jaffa in Yafo
The old city left to hauntLa città vecchia oramai spettrale
Hummus pronounced chumoos, we ate in a restaurantHummus pronunciato “chumoos”, abbiamo mangiato in un ristorante
Next hit the discothequePoi un salto in discoteca
Yes we on the list of guestsSì, siamo sulla lista degli ospiti
Palestinians can't get inI Palestinesi non possono entrare
Its blatant disrespectÈ una sfacciata mancanza di rispetto
Cops stop em for speaking they languageGli sbirri li fermano perché parlano la loro lingua
Its dangerousÈ pericoloso
To repeat it whenRipeterlo quando
With history we disconnectCi scolleghiamo dalla storia
  
My Ima misses people not placesA mia madre manca la gente, non i luoghi,
Has she seen the towns with names in Arabic the Hebrew replaces?Ha forse visto le città dai nomi arabi sostituiti da quelli ebraici?
The policies are evil and racist, deceitful and heinousLe politiche sono malvagie e razziste, disoneste e atroci,
You’ll never be a peaceful state with legal displacementNon sarete mai uno stato pacifico con la deportazione illegale
  
[Abeer - translated from Arabic][Abeer – tradotto dall'arabo]
Remember the names of our cities before you came and replaced itRicordate i nomi delle nostre città prima che arrivaste e li cambiaste
Remember and tell me how am I supposed not to miss a nation living within us?Ricordate e ditemi come potrebbe non mancarmi una nazione che vive dentro di noi?
  
200 year old olive treesUlivi vecchi di 200 anni
Uprooted the grovesFrutteti sradicati
To build a wallPer costruire un muro
Now their future enclosedOra il loro futuro è ben rinchiuso
Settlements spreading like cancer and toxic sewage polluted the roadsInsediamenti che si diffondono come un cancro, scarichi tossici che hanno inquinato le strade
Now full of checkpointsOra piene di checkpoints
I superimpose the truth and it showsVi sovrappongo la verità ed essa mostra
Village ruins overgrown with planted treesRovine di villaggi con alberi che vi sono stati piantati sopra e sono cresciuti
Who’d have thought the "desert blooms" and Tu BishvatChi lo avrebbe pensato che il “deserto fiorisce” e il Tu Bishvat
I can't believeNon ci posso credere
This ain't environmentalL'ambiente non c'entra
Disguising lies, extincting lives like manateesBugie e inganni, animali in via di estinzione come i lamantini
Calling it a transfer? Please –E lo chiamate un trasferimento? Ma per favore,
More like a catastrophe!Mi sembra più una catastrofe!
Birthright tours recruiting em, confuse em into moving inI Birthright Tours che li reclutano e li confondono per trasferirceli,
Claim its only names and words but denying the root of themReclamano solo i loro nomi e le loro parole, ma negano le radici degli altri
Power been abusing itPotere di cui si è sempre abusato
Our past never excusing themIl nostro passato che non può mai giustificarli
60 years since 48 and 40 since JerusalemSessant'anni dal '48, quaranta da Gerusalemme
My boy Shadi wanted to visit it so badlyMio figlio Shadi voleva tanto visitarla
He lied he’s diabetic to see it for five secondsHa mentito dicendo di essere diabetico per vederla cinque secondi
One Nine Four ruled the courts in the caseLa 194 veniva applicata dai tribunali in quel caso
Mom, you can’t disconnect a people from the importance of placeMamma, non si può staccare un popolo dalla rilevanza del luogo
  
My Ima misses people not placesA mia madre manca la gente, non i luoghi,
Has she seen the towns with names in Arabic the Hebrew replaces?Ha forse visto le città dai nomi arabi sostituiti da quelli ebraici?
The policies are evil and racist, deceitful and heinousLe politiche sono malvagie e razziste, disoneste e atroci,
You’ll never be a peaceful state with legal displacementNon sarete mai uno stato pacifico con la deportazione illegale
Note

- Ben-Gurion: si riferisce all’Aeroporto Internazionale di Tel Aviv “Ben-Gurion”, intitolato al polacco David Ben-Gurion, uno dei fondatori di Israele e primo Primo Ministro. E’ il più importante e il più protetto scalo civile del paese e sorge a 15 km da Tel Aviv, nei pressi di Lod, l’antica colonia greco-romana di Lydda. La popolazione araba di Lod/Lydda fu cacciata nel 1948, durante la guerra arabo-israeliana.

- Birthright Tour: si riferisce alla Taglit-Birthright Israel, un’organizzazione no profit che gestisce viaggi gratuiti di conoscenza in Israele per giovani ebrei tra i 18 e i 26 anni.

- Law of Return: La Legge del Ritorno è una legge dello stato di Israele (1950) che garantisce la cittadinanza israeliana ad ogni persona di discendenza ebraica del mondo, purché si trasferisca in Israele con l'intenzione di viverci e di rimanervi e a condizione, se ancora in età, di compiere il servizio militare che per i maschi dura tre anni e per le femmine due anni. (it.wikipedia)

- A land without a people for people without a land: “Una terra senza popolo per un popolo senza terra”, uno dei motti - e delle menzogne - del sionismo. Far finta di ignorare l’esistenza della popolazione araba preesistente è stato il presupposto per tutto quello che Israele ha intrapreso in seguito, dalle espulsioni forzate, al mancato rispetto sistematico di risoluzioni ed accordi, alla colonizzazione illegale, ai massacri.

- But I see a man standing with a key and a deed in his hand: i palestinesi cacciati nel 1948 ed i loro discendenti conservano tutti le vecchie chiavi delle loro case nei villaggi su cui oggi sorgono città israeliane che portano un nome ebraico spesso simile all’originario nome arabo.

- First stop: museum of the Holocaust: Il museo Yad Vashem o Museo dell'Olocausto è una meta obbligata e sacrosanta per chiunque si rechi in Israele. C’è però un dato piuttosto stridente: non lontano dal Yad Vashem sorgeva il villaggio palestinese di Deir Yassin dove nel 1948 - alcune settimane prima della proclamazione dello Stato d’Israele - il futuro primo ministro Menachem Begin e la sua banda paramilitare massacrarano un centinaio di abitanti arabi.

- Kanyon Malcha: o Kanyon Yerushalayim è un grande centro commerciale che sorge a Mahla, un sobborgo di Gerusalemme costruito sulle rovine del villaggio arabo palestinese di al-Maliha.

- Wailing Wall: il Muro Occidentale o Kotel, il celeberrimo Muro del Pianto sacro all’ebraismo, parte della cinta muraria del secondo Tempio di Gerusalemme distrutto da Tito nel 70 d.C. Nelle fessure del muro, gli ebrei sono soliti infilare dei foglietti con sopra scritte delle preghiere.
Il Muro è importante anche per i fedeli musulmani, perchè proprio lì sopra vi furono costruite la Cupola della Roccia e la moschea al-Aqsa. Il grande spiazzo antistante il Muro fu ricavato, dopo l’occupazione del 1967, radendo al suolo il preesistente quartiere marocchino.

- So I’m AWOL'n: AWOL, acronimo per “absent without official leave”, cioè disertore. L’autrice del brano si ritiene tale perchè, se fosse rimasta in Israele, le sarebbero toccati due anni di servizio militare e laggiù gli obiettori di coscienza vanno incontro a conseguenze piuttosto pesanti (si veda il sito del Refuser Solidarity Network).

- James Baldwin (1924-1987) è stato uno scrittore statunitense. Nero e omosessuale, a partire dal 1948 e per lunghi periodi abbandonò gli USA dove era odiato dai bianchi per il suo antirazzismo e mal visto dai neri per la sua lotta contro la discriminazione sessuale. Morì in Francia, a Saint-Paul de Vence.

- This ain't about a Qur'an...: il conflitto non riguarda la religione ma la terra. Il dūnum è una unità di misura terriera adottata nei paesi sotto dominazione ottomana ed equivale a circa 1000 mq.

- Nel 1945 la popolazione di Haifa era all’incirca per metà araba e per l’altra metà ebrea. Già alla fine del 1947 i gruppi paramilitari ebraici iniziarono gli atti di terrorismo, innescando il conflitto... Cinque mesi dopo ad Haifa rimanevano 5/6.000 dei 70.000 abitanti arabi... Oggi Haifa è la più grande città nel nord di Israele.
Stesso destino per Jaffa/Yafo, la parte più antica dell’odierna Tel Aviv...

- Lo hummus (salsa a base di pasta di ceci e pasta di semi di sesamo aromatizzata con olio di oliva, aglio, succo di limone e paprica, semi di cumino in polvere e prezzemolo finemente tritato) è molto diffuso in tutti i paesi arabi, ma è ormai un classico anche nella cucina israeliana.

- 200 year old olive trees...: riferimento alla pratica israeliana di distruggere gli uliveti palestinesi per far posto ad insediamenti di coloni, ad infrastrutture stradali o semplicemente per colpire la già fragile economia dei loro odiati vicini (e conviventi). Un bel colpo agli uliveti è stato dato ultimamente anche dalla costruzione del Muro della Vergogna nella West Bank... Alla faccia del “Tu BiShvat”, festività ebraica anche chiamata Capodanno degli alberi, e della retorica israeliana dell’aver fatto del deserto un giardino...

- Calling it a transfer? Please – More like a catastrophe!: con riferimento al fatto che l’esodo della popolazione araba e la fondazione dello Stato di Israele del 1948 sono per il mondo arabo “Al-Nakba”, ossia “La Catastrofe”...

- Our past never excusing them: i pogrom subiti dagli ebrei d’Europa nel corso della loro storia e financo l’Olocausto non possono giustificare, non possono essere un alibi per la persecuzione dei palestinesi, tanto che si voglia prendere a riferimento il 1948 che gli anni successivi al 1967 e fino ad oggi...

- One Nine Four ruled the courts in the case: la Risoluzione 194, adottata dall’Assemblea generale della neonata ONU nel 1948, poco dopo la morte del suo inviato in Palestina, il conte svedese Folke Bernadotte, assassinato da terroristi ebrei, stabiliva - tra l’altro - il libero accesso a Gerusalemme ed il ritorno dei profughi...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org