Lingua   

Veličenstvo Kat

Karel Kryl
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione italiana di Krzysiek Wrona (quasi cantabile e del...
VELIČENSTVO KATIL BOIA RE
V ponurém osvětlení gotického sálu
kupčíci vyděšení hledí do misálů
a houfec mordýřů si žádá požehnání,
vždyť první z rytířů je Veličenstvo Kat.
Nella lugubre luce, fra i contorti chiostri,
Sbirciano in messali i preti corrotti,
Le truppe di mercenari si fanno benedire,
Cavalca per il primo il Grande Boia Re.
Kněz-ďábel, co mši slouží, z oprátky má štolu,
pod fialovou komží láhev vitriolu,
pach síry z hmoždířů se valí k rudé kápi
prvního z rytířů, hle: Veličenstvo Kat.
Dice la messa “El Diablo”, di cappio ha la stola,
La voce al vetriolo dalla sua bocca vola,
Intorno puzza di zolfo e dal mortaio rosso,
Come la nebbia cade sul Grande Boia Re.
Na korouhvi státu je emblém s gilotinou,
z ostnatýho drátu páchne to shnilotinou,
v kraji hnízdí hejno krkavčí,
lidu vládne mistr popravčí.
Lo Stato sullo stendardo ha ghigliottina e gogna,
Dalla plebe agitato
Moffetta la carogna,
Son solo i corvi ad annidàr,
Comanda la folla il Signor Boia.
Král klečí před Satanem na žezlo se těší
a lůza pod platanem radu moudrých věší
a zástup kacířů se raduje a jásá,
vždyť prvním z rytířů je Veličenstvo Kat.
Per conquistare lo scettro, il re cade in ginocchio,
Penzola dal platano chi l’altro crede dio,
Allora a Satana tuonano i mortai,
Cavalca per il primo il Grande Boia Re.
Na rohu ulice vrah o morálce káže,
před vraty věznice se procházejí stráže,
z vojenských pancířů vstříc černý nápis hlásá,
že prvním z rytířů je Veličenstvo Kat.
E quando il criminale predica nella piazza,
Sta ai cancelli chiusi la guardia con la mazza,
Svolazza sulle corazze il vessillo nero,
Cavalca per il primo il Grande Boia Re.
Nad palácem vlády ční prapor s gilotinou,
děti mají rády kornouty se zmrzlinou,
soudcové se na ně zlobili,
zmrzlináře dětem zabili.
Lo Stato sullo stendardo ha ghigliottina e gogna,
Dalla plebe agitato
Moffetta la carogna,
Son solo i corvi ad annidàr,
Comanda la folla il Signor Boia.
Byl hrozný tento stát, když musel jsi se dívat,
jak zakázali psát a zakázali zpívat,
a bylo jim to málo, poručili dětem
modlit se jak si přálo Veličenstvo Kat.
Ci fu un paese, dove, ci si poteva aspettare,
Hanno messo il divieto di scriver e di cantare,
È questo non gli bastava, dissero ai piccini:
“Pregate, come Lui ordina, il Grande Boia Re”.
S úšklebkem Ďábel viděl pro každého podíl,
syn otce nenáviděl, bratr bratru škodil,
jen motýl smrtihlav se nad tou zemí vznáší,
kde v kruhu tupých hlav dlí Veličenstvo Kat.
D’amore si fece beffe, il Diavolo spaccone,
Odiava il Padre, il Figlio e Abele il fratellone,
La sfinge si alzava, la falena morbosa,
Dove fra le zucche vuote sfoggiava il Boia Re.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org