Originale | Traduzione italiana di Flavio Poltronieri |
GABRIEL YACOUB: CES DIEUX-LÀ | QUESTI DEI |
| |
Je ne veux pas de ces dieux tristes qui ont embué mon enfance | Non voglio di questi dèi tristi che hanno annebbiato la mia infanzia |
je ne veux plus de ces martyrs qui font gémir nos cathédrales | Non voglio più di questi martiri che fanno lamentare le nostre cattedrali |
je ne veux pas de ces dieux-là, je ne veux pas de ces dieux-là | Non voglio di questi dèi, non voglio di questi dèi |
| |
Je ne veux pas des demi-dieux ni les anges, ni les démons | Non voglio dei semidei, né angeli, né dèmoni |
je ne veux pas de processions ni de prières à l'unisson | Non voglio processioni, né preghiere collettive |
je ne veux pas de ces dieux-là, je ne veux pas de ces dieux-là | Non voglio di questi dèi, non voglio di questi dèi |
| |
Je veux des dieux tout de beauté douceur et de force à la fois | Voglio degli dèi di bellezza, dolcezza e forza insieme |
qui de leur rire formidable feraient s'écrouler nos chapelles | Che con le loro risa formidabili faranno crollare le nostre cappelle |
c'est de ces dieux-là que je veux, c'est de ces dieux-là que je veux | Sono questi gli dèi che voglio, sono questi gli dèi che voglio |
| |
Je veux le feu, je veux le vent je veux le retour du printemps | Voglio il fuoco, il vento e il ritorno della primavera |
une source, la mer qui gronde je veux les forêts et les champs | Una sorgente, il fragore del mare, voglio le foreste e i campi |
c'est de ces dieux-là que je veux, c'est de ces dieux-là que je veux | Sono questi gli dèi che voglio, sono questi gli dèi che voglio |
| |
La dureté des murs de pierre, les hommes qui les ont bâtis | La durezza dei muri di pietra, gli uomini che li hanno costruiti |
afin de laisser une trace de leur passage dans la vie | Al fine di lasciare una traccia del loro passaggio nella vita |
c'est de ces dieux-là que je veux, c'est de ces dieux-là que je veux | Sono questi gli dèi che voglio, sono questi gli dèi che voglio |
| |
Je veux le coeur, je veux les yeux, je veux l'amour d'une femme | Voglio il cuore, gli occhi, l'amore di una donna |
je veux les mains de mes amis, je veux les rires des enfants | Voglio le mani dei miei amici, le risa dei bambini |
c'est de ces dieux-là que je veux, c'est de ces dieux-là que je veux | Sono questi gli dèi che voglio, sono questi gli dèi che voglio |