Originale | Version française – ALLER SIMPLE – Marco Valdo M.I. – 2014
|
SOLO ANDATA | ALLER SIMPLE |
| |
Siamo gli innumerevoli | Nous sommes les innombrables |
raddoppia ogni casella di scacchiera | Infinie nation des grains de sable |
lastrichiamo di corpi il vostro mare | Nous pavons de corps votre mer |
per camminarci sopra | Pour atteindre la terre |
| |
Non potete contarci: | Vous ne pouvez pas nous compter : |
se contati aumentiamo, | À nous dénombrer, nous augmentons, |
figli dell'orizzonte | Enfants de l'horizon |
che ci rovescia a sacco | Qui nous déverse en quantités |
| |
Nessuna polizia può farci prepotenza | Aucune police ne peut nous subjuguer |
più di quanto già siamo stati offesi | Plus qu'on nous a déjà outragés |
faremo i servi, i figli che non fate | Esclaves, nous ferons les enfants que vous ne faites pas |
le nostre vite i vostri libri di avventura | Nos vies, sont les aventures que vous ne vivrez pas |
| |
Portiamo Omero e Dante, | Nous rapportons Homère et Dante, |
il cieco e il pellegrino | Le pèlerin et l'aveugle |
l'odore che perdeste | L'odeur que vous perdîtes |
l'uguaglianza che avete sottomesso | L'égalité que vous avez réduite |
| |
Da qualunque distanza | De partout, de toute l'immensité |
arriveremo a milioni di passi | Nous arrivons à millions de pas |
noi siamo i piedi e vi reggiamo il peso | Pieds, nous portons votre poids |
spaliamo neve, pettiniamo prati | Nous déneigeons, nous peignons vos prés |
| |
Battiamo tappeti | Nous sommes les journaliers |
raccogliamo il pomodoro e l'insulto | Nous ramassons les tomates et le crachat |
noi siamo i piedi | Nous sommes les pieds |
e conosciamo il suolo passo a passo | Et nous connaissons le sol pas à pas |
| |
Noi siamo il rosso e il nero della terra | Nous sommes le rouge et noir de la terre |
un oltremare di sandali sfondati | Un outre-mer de sandales défoncées |
il polline e la polvere | Le pollen et la poussière |
nel vento di stasera | Dans le vent de la soirée |
| |
Uno di noi, a nome di tutti, | Un de nous, c'était son tour, |
ha detto "non vi sbarazzerete di me | A dit « Vous ne vous débarrasserez pas de moi |
va bene, muoio, ma in tre giorni | Très bien, je meurs, mais dans trois jours |
risuscito e ritorno" | Je ressuscite et me revoilà » |
| |
In braccio al Mediterraneo | La Méditerranée porte dans ses bras |
migratori di Africa e di oriente | Les migrants d'Afrique et d'Orient |
affondano nel cavo delle onde. | Au creux des vagues sombrant. |
il pacco dei semi portati da casa | Le sac de graines emportées de là-bas |
si sparge tra le alghe e i capelli | Parmi les algues et les cheveux dispersées |
La terraferma Italia è terrachiusa. | La terre ferme d'Italie est terre fermée. |
Li lasciamo annegare per negare. | On les laisse se noyer pour nier tout cela . |