Paul Verlaine: Chanson d’automne
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Loading...
Original | Traduzione di Natalino Sapegno.
|
PAUL VERLAINE: CHANSON D’AUTOMNE | CANZONE D'AUTUNNO |
| |
Les sanglots longs | I lunghi singulti |
Des violons | dei violini |
De l’automne | d'autunno |
Blessent mon cœur (1) | mi lacerano il cuore |
D’une langueur | d'un languore |
Monotone. | monotono. |
| |
Tout suffocant | Pieno d'affanno |
Et blême, quand | e stanco, quando |
Sonne l’heure, | l'ora batte |
Je me souviens | io mi rammento |
Des jours anciens | remoti giorni |
Et je pleure ; | e piango. |
| |
Et je m’en vais | E mi abbandono |
Au vent mauvais | al triste vento |
Qui m’emporte | che mi trasporta |
Deçà, delà, (2) | di qua e di là |
Pareil à la | simile ad una |
Feuille morte. (3) | foglia morta. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
1) Come già accennato nell’introduzione, nella sua versione Charles Trénet sostituisce “Blessent” con “Bercent”, anche se anni dopo riprese il verbo originale.
2) Trénet canta “De ci, de là”
3) Trénet ripete due volte l’ultima strofa, intervallando con una frase parlata: “Cette paisible rumeur-là vient de la ville”.