Lingua   

Paul Verlaine: Chanson d’automne

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleQuesta canzone e' stata tradotta piu' volte in esperanto. Questa...
PAUL VERLAINE: CHANSON D’AUTOMNEAŬTUNA KANTO
  
Les sanglots longsLa velk-sezon'
Des violonsper violon'
De l’automneĝemo-sona
Blessent mon cœur (1)vundas ĉe l' kor'
D’une langueurmin per langvor'
Monotone.monotona.
  
Tout suffocantSufoke nun
Et blême, quandkaj pale, dum
Sonne l’heure,tintoj horaj,
Je me souviensmemoras mi
Des jours ancienskaj ploras pri
Et je pleure ;tagoj foraj.
  
Et je m’en vaisMi vagas, jen
Au vent mauvaiszigzagas en
Qui m’emportevento forta
Deçà, delà, (2)kun svena fal',
Pareil à lasimile al
Feuille morte. (3)branĉo morta.
Note

1) Come già accennato nell’introduzione, nella sua versione Charles Trénet sostituisce “Blessent” con “Bercent”, anche se anni dopo riprese il verbo originale.

2) Trénet canta “De ci, de là”

3) Trénet ripete due volte l’ultima strofa, intervallando con una frase parlata: “Cette paisible rumeur-là vient de la ville”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org