C’est sur le pont de Lyon
Anonymous
Original | Traduzione di Flavio Poltronieri |
C’EST SUR LE PONT DE LYON | E' SUL PONTE DI LIONE |
C’est sur le pont de Lyon que la belle s’y promène | È sul ponte di Lione che la bella passeggia |
Elle s’y promène tant, elle s’y coiffe elle s’y fait belle | passeggia, si pettina e si fa bella |
Elle y peigne ses longs cheveux, avec la queue d’une hirondelle | si pettina i biondi capelli con la coda di una rondine |
Le premier vint à passer, beau chevalier d’Angleterre | per di quà passa un bel cavaliere d'Inghilterra |
Qui lui dit tout en riant pourquoi ne chantez la belle | che le dice ridendo: perchè non cantate bella? |
je n'ai pas de quoi chanter j'ai n'ai pas mon coeur en joie | non ho di che cantare, il mio cuore non è allegro |
J'ai mon frère et mon mari qui tous deux sont à la guerre | ho mio fratello e mio marito che sono tutti e due in guerra |
pour mon frère m'est bien égal il ne valait pas grand chose | per mio fratello fa lo stesso, non vale più di tanto |
Mais mon mari je le veux, il me prend pour sa mignonne | ma mio marito lo voglio, sono la sua bambolina |
j'écrirai au roi demain que mon mari s'en revienne | scriverò domani al re, che mio marito ritorni |
j'écrirai au roi demain que mon mari s'en revienne | scriverò domani al re, che mio marito ritorni |
s'il ne s'en retourne pas contre le roi je ferai la guerre | se non ritorna, contro il re farò io la guerra |
J'enverrai six cents soldats pour abattre ses murailles | invierò seicento soldati per abbattere le sue muraglie |
mes murailles sont d'argent personne ne peut l'abattre | le mie muraglie sono d'argento, nessuno le può abbattere |
Mes murailles sont d'argent personne ne peut l'abattre | le mie muraglie sono d'argento, nessuno le può abbattere |
qu'elles soient d’or ou d'argent moi-même je veux les abattre | che siano d'oro o d'argento, da sola le abbatterò |