Language   

El Ghorba

Daniele Sepe
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione tedesca della poesia / German translation of the poem...
EL GHORBA

ينقيرلحلما للفربه يتيهسلها الضرر
هذه الغربي رهذهعل لحهللضا
خايسطلن ضها رفع عالما
نييلعي يلالسسانيث
طنخلطديييعح العنصري-

هتك كم للحرظراطمبته
لوطني-ع للسربم

العنصري- ساننث هذح ا نل لسسنلرع
فيمكن دهوك لعطينيكهاغطمك
من صلاد لملإر وإحلين وماكين
ضايعيين يا ناسسضايعين خسعي
الصيني . ٠
سالناحناعلىعنا للعشالع»عذاالزث
حادفسيهع في يط بلسان العيان
مسشثلمنيينيلي مريما

ونجاة لدحلوي لمييعا

فيحظيا وفيه وييمابنا طهتبتيهك
لدحنيبنخييي ولو ثأيم

لا مستقبل لالا امالا
لا ا دستظرا ر ولو سالم
سصتهئريك دنا -٠تريك
وبينا وراصلترع

Leva är att välja
och hur hänförande stort är inte valet
mellan betongmuren och dom
sönderfläkta naglarna
En väg som leder hem är den vägen
som är tung att vandra
där var vandrare minus att han är
att han är en fattig man
DER WEG NACH HAUS

Ich kenn ein' Weg, er führt nach Haus.
Ihn zu geh'n ist schwer und rau.
Ein Wanderer dort wird ein armer Mann
und hässlich und klein und grau.

Ich kenn ein' Weg, er führt nach Haus.
Dieser Weg ist kahl und rein.
So, als lege man seine warme Haut
auf gnadenlosen Stein.

Doch wer diesen Stein 'mal fühlte
an der Wange eisigem Blut,
der spürt, wie mild dessen Härte ist,
wie redlich und fest und gut.

Danken soll er dem Steine,
und schätzen der Härte Wert
und preisen das einzige Kampfspiel,
das seinen Sieg war wert.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org