El Ghorba
Daniele SepeOriginale | Traduzione francese della poesia / French translation of the... |
EL GHORBA ينقيرلحلما للفربه يتيهسلها الضرر هذه الغربي رهذهعل لحهللضا خايسطلن ضها رفع عالما نييلعي يلالسسانيث طنخلطديييعح العنصري- هتك كم للحرظراطمبته لوطني-ع للسربم العنصري- ساننث هذح ا نل لسسنلرع فيمكن دهوك لعطينيكهاغطمك من صلاد لملإر وإحلين وماكين ضايعيين يا ناسسضايعين خسعي الصيني . ٠ سالناحناعلىعنا للعشالع»عذاالزث حادفسيهع في يط بلسان العيان مسشثلمنيينيلي مريما ونجاة لدحلوي لمييعا فيحظيا وفيه وييمابنا طهتبتيهك لدحنيبنخييي ولو ثأيم لا مستقبل لالا امالا لا ا دستظرا ر ولو سالم سصتهئريك دنا -٠تريك وبينا وراصلترع Leva är att välja och hur hänförande stort är inte valet mellan betongmuren och dom sönderfläkta naglarna En väg som leder hem är den vägen som är tung att vandra där var vandrare minus att han är att han är en fattig man | LE CHEMIN DU RETOUR Je connais un chemin qui conduit chez moi. Ce chemin est pénible à suivre. Le voyageur s'y appauvrit s'y rabougrit, blême et laid. Je connais un chemin qui conduit chez moi. Ce chemin est aride et vierge. Il est comme la pierre inhumaine contre laquelle s'incline une joue chaude. Mais qui a senti la pierre glacer le sang de sa joue verra comme est clémente sa rudesse comme elle est loyale, et ferme, et bonne. Et il remerciera la pierre et chérira ce qui est rude et louera le seul défi qui fût digne de sa victoire. |