Lingua   

El Ghorba

Daniele Sepe
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese della poesia / French translation of the...
EL GHORBA

ينقيرلحلما للفربه يتيهسلها الضرر
هذه الغربي رهذهعل لحهللضا
خايسطلن ضها رفع عالما
نييلعي يلالسسانيث
طنخلطديييعح العنصري-

هتك كم للحرظراطمبته
لوطني-ع للسربم

العنصري- ساننث هذح ا نل لسسنلرع
فيمكن دهوك لعطينيكهاغطمك
من صلاد لملإر وإحلين وماكين
ضايعيين يا ناسسضايعين خسعي
الصيني . ٠
سالناحناعلىعنا للعشالع»عذاالزث
حادفسيهع في يط بلسان العيان
مسشثلمنيينيلي مريما

ونجاة لدحلوي لمييعا

فيحظيا وفيه وييمابنا طهتبتيهك
لدحنيبنخييي ولو ثأيم

لا مستقبل لالا امالا
لا ا دستظرا ر ولو سالم
سصتهئريك دنا -٠تريك
وبينا وراصلترع

Leva är att välja
och hur hänförande stort är inte valet
mellan betongmuren och dom
sönderfläkta naglarna
En väg som leder hem är den vägen
som är tung att vandra
där var vandrare minus att han är
att han är en fattig man
LE CHEMIN DU RETOUR

Je connais un chemin qui conduit chez moi.
Ce chemin est pénible à suivre.
Le voyageur s'y appauvrit
s'y rabougrit, blême et laid.

Je connais un chemin qui conduit chez moi.
Ce chemin est aride et vierge.
Il est comme la pierre inhumaine
contre laquelle s'incline une joue chaude.

Mais qui a senti la pierre
glacer le sang de sa joue
verra comme est clémente sa rudesse
comme elle est loyale, et ferme, et bonne.

Et il remerciera la pierre
et chérira ce qui est rude
et louera le seul défi
qui fût digne de sa victoire.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org