Originale | Version française – LA DOUCE NATION – Marco Valdo M.I. – 2014
... |
SERGIO ENDRIGO: IL DOLCE PAESE | LE DOUX PAYS |
| |
Io sono nato in un dolce Paese | Je suis né dans une douce nation |
Dove chi sbaglia non paga le spese | Où qui casse ne paye pas les verres |
Dove chi grida più forte ha ragione | Où qui crie le plus fort a raison |
Tanto c'è il sole e c'è il mare blu | Où il y a le soleil et la mer |
| |
Noi siamo nati in un dolce Paese | Nous sommes nés dans une douce nation |
Dove si canta e la gente è cortese | De gens aimables où on chante toujours |
Dove si parla soltanto d'amore | Où on parle seulement d'amour |
Tanto nessuno ci crede più | Tellement qu'on a perdu la passion |
| |
Qui l'amore è soltanto un pretesto | L'amour y est seulement un prétexte |
Con rime scucite tra cuore e dolore | Avec des rimes de cœur et douleur |
Per vivere in fretta e scordare al più presto | Pour vivre à toute allure et oublier au plus vite |
Gli affanni e i problemi di tutte le ore | Les soucis et les problèmes de l'heure |
| |
In questo dolce e beato Paese | Dans cette douce et charmante nation |
| |
Qui l'amore è soltanto un pretesto | L'amour y est seulement un prétexte |
Con rime scucite tra cuore e dolore | Avec des rimes de cœur et douleur |
Per vivere in fretta e scordare al più presto | Pour vivre à toute allure et oublier au plus vite |
Gli affanni e i problemi di tutte le ore | Les soucis et les problèmes de l'heure |
| |
In questo dolce e beato Paese | Dans cette douce et charmante nation |
Vive la gente più antica del mondo | Vivent les plus anciennes gens du monde |
E con due soldi di pane e speranza | Et avec deux sous de pain et d'espérance |
Beve un bicchiere e tira a campà | Boivent un verre et avancent |