Lingua   

Salmo alla casa e agli emigranti

Rocco Scotellaro
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – PSAUME DE CHEZ NOUS ET DES ÉMIGRANTS – M...
SALMO ALLA CASA E AGLI EMIGRANTIPSAUME DE CHEZ NOUS ET DES ÉMIGRANTS
  
Inchinati alla terra, alla piccola porta mangiata della casa,Courbés vers la terre, à la petite porte rongée de la maison,
noi siamo i figli e la porta è carica di altri sudori,Nous sommes ses enfants et la porte est chargée d'autres sudations,
e la terra, la nostra porzione, puzza e odora.Et la terre, notre portion, pue et flaire.
Mi uccidono, mi arrestano, morirò di fame, affogatoIls me tuent, m'arrêtent, je mourrai de faim, étouffé
perché vento e polvere, sotto il filo della porta, ardono la gola;Car vent et poussière, sous la porte, brûlent la gorge ;
nessuna altra donna mi amerà, scoppierà la guerra,Aucune autre femme ne m'aimera, éclatera la guerre,
cadrà la casa, morirà mamma e perderò gli amici.Croulera la maison, mourra maman et mes amis, je perdrai .
Il paese mio si va spopolando, imbarcano senza canzoniMon pays va se dépeuplant, sans chansons embarquent
con i nuovi corredi di camicie e mutande i miei paesani.Avec leurs trousseaux de chemises et de culottes, mes compatriotes.
Che vanno a pigliare l'anello? Come nel giuoco,Vont-ils attraper l'anneau ? Comme dans le jeu,
sui muli bardati di coperte, e con le aste di ferro uncinato,Sur des mulets bardés de couvertures, et avec leurs pertuisanes,
al filo teso sulla rotabile, nel giorno di San Pancrazio? (*)En file tendue sur le chemin, le jour de Saint Pancrace ? (*)
Ve ne andate anche voi, padri della terra, e lasciateMême vous, pères de la terre, vous partez laissant
il filo della porta più nero del nero fumo.Le jour sous la porte plus noir que la fumée noire.
Quale spiraglio ai figli che avete fattoQuelle lumière avez-vous léguée à vos enfants
quando la sera si ritireranno?Quand ils se retireront le soir ?
Nota

(*) Il gioco dell’anello durante la festa di San Pancrazio (“chi strappa, in piedi sul mulo, l’anello con una lunga asta, ha in premio un anello d’oro”) sta ad “indicare la sproporzione tra il pericolo di cadere e il premio”, la stessa sproporzione insita nell’atto di emigrare, lasciando tutto per un destino oscuro ed ignoto...
NOTE

(*) le jeu de l'anneau pendant la fête de San Pancrazio (« qui arrache, debout sur le mulet, l'anneau avec une longue perche, reçoit en prix un anneau d'or ») sert à « indiquer la disproportion entre le danger de tomber et le prix », la même disproportion inhérente dans l'acte d'émigrer, en laissant tout pour un destin obscur et inconnu…


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org