| Traduzione italiana da wikitesti.com e testitradotti.it |
DISAMPARADOS | DISPERATI |
| |
Notte ‘e anneu | Notte d’affanno |
Chena una lumera | Senza una luce |
E in coro meu | E nel mio cuore |
No b’at un’ispera | Non c’è speranza |
Mì sa die | Ecco il giorno |
Chi istoccad’ una nue | Che trafigge una nuvola |
E rie - rie | E ridendo |
Beni’ innoe... | Arriva fin qui... |
Beni’ intonende unu dillu... | Viene intonando un dillu... |
Beni’ intonende unu dillu... | Viene intonando un dillu... |
| |
In sos muntonarzos, sos disamparados | Nelle discariche, i disperati |
Chirchende ricattu, chirchende | Cercando da mangiare, cercando |
In mesu a sa zente, in mesu | In mezzo alla gente, in mezzo |
A s’istrada dimandende | Alla strada domandando carità |
Sa vida s’ischidat pranghende | La vita si sveglia piangendo |
| |
Bois fizos ‘e niunu | Voi figli di nessuno |
Chin sos annos irmenticados | Negli anni dimenticati |
Tue nd’has solu chimbantunu | Tu ne hai solo 51 |
Ma parent chent’annos | Ma sembrano cent’anni |
| |
Dae sos muntonarzos de sa tziviltade | Dagli immondezzai della civiltà |
Sa ‘oghe ‘e sos disamparados | La voce degli abbandonati |
Ponimus una cantone | Scriviamo una canzone |
Ei chena alenu picare | E senza prendere respiro |
Cantamus pro no irmenticare | Cantiamo per non dimenticare |
| |
Bois jajos ‘e niunu | Voi vecchi di nessuno |
Chin sos annos irmenticados | Con gli anni dimenticati |
Sa vida ue bos at juttu? | Dove vi ha portato la vita? |
In sos muntonarzos! | Negli immondezzai! |
| |
Coro meu | Cuore mio |
Fuente ‘ia, gradessida | Fonte viva, gradita |
Gai puru deo | Così anch’io |
Potho bier a sa vida | Posso bere alla vita |
Mì sa die | Ecco il giorno |
Chi istoccad’ una nue | Che trafigge una nuvola |
E rie - rie | E ridendo |
Beni’ innoe... | Arriva fino a qui... |
Beni’ intonende unu dillu... | Viene intonando un dillu... |
Beni’ intonende unu dillu... | Viene intonando un dillu... |
| |
Nois fizos ‘e niunu | Noi figli di nessuno |
In sos annos irmenticados | Negli anni dimenticati |
Sa vida ue nos hat juttu? | Dove ci ha portato la vita? |
In sos muntonarzos! | Negli immondezzai! |
| |
In sos muntonarzos, sos disamparados | Nelle discariche, i disperati |
Chirchende ricattu, chirchende | Cercando da mangiare, cercando |
In mesu a sa zente, in mesu | In mezzo alla gente, in mezzo |
A s’istrada dimandende | Alla strada domandando carità |
Sa vida s’ischidat pranghende | La vita si sveglia piangendo |
| |
Bois fizos ‘e niunu | Voi figli di nessuno |
Chin sos annos irmenticados | Negli anni dimenticati |
Tue nd’has solu chimbantunu | Tu ne hai solo 51 |
Ma parent chent’annos | Ma sembrano cent’anni |
| |
In sos muntonarzos, sos disamparados | Nelle discariche, i disperati |
Chirchende ricattu, chirchende | Cercando da mangiare, cercando |
In mesu a sa zente, in mesu | In mezzo alla gente, in mezzo |
A s’istrada dimandende | Alla strada domandando carità |
Sa vida s’ischidat pranghende | La vita si sveglia piangendo |
| |
In sos muntonarzos, sos disamparados | Nelle discariche, i disperati |
Chirchende ricattu, chirchende | Cercando da mangiare, cercando |
In mesu a sa zente, in mesu | In mezzo alla gente, in mezzo |
A s’istrada dimandende | Alla strada domandando carità |
Sa vida s’ischidat pranghende | La vita si sveglia piangendo |
| |
Beni’ intonende unu dillu... | Viene intonando un dillu... |
Beni’ intonende unu dillu... | Viene intonando un dillu... |
| |
| |
Su dillu: ballo originario del Goceano composto da un solo movimento che consiste in due saltelli sul piede destro e due sul piede sinistro. Di derivazione profana, pare venisse anticamente eseguito come forma di scongiuro per le vittime della puntura della malmignatta (s'argia o arza), un ragno velenoso, per allontanare il pericolo della morte. Tale ipotesi sarebbe suffragata non solo dal fatto che da esso deriva su ballu 'e s'arza (il ballo della malmignatta), eseguito a passo di dillu, ma anche dal nome stesso del ballo. La parola dillu sarebbe infatti una contrazione di "dilliriu" che significa delirio; inoltre le parole che accompagnano spesso la danza "dilliri, dilliri, dilliriana", richiamano per assonanza la stessa parola “dillirium”.
Una seconda ipotesi invece fa risalire il nome del ballo da "dillisu" (“beffa, scherno”) e sostiene che nei tempi antichi il ballo venisse eseguito dopo una razzia di bestiame ("bardana") come festeggiamento per essere riusciti a beffare i proprietari della mandria. (it.wikipedia)