Language   

La farina dal Diàul

Braùl
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA FARINE DU DIABLE – Marco Valdo M.I. – 20...
LA FARINA DAL DIÀULLA FARINE DU DIABLE
  
Tu saràs domandàt dulà vuardàvin i vuòi di Dìu,Tu te seras demandé où regardaient les yeux de Dieu
cuàn cha la to vita a è finida 'nte sos mans.Lorsque ta vie a fini entre leurs mains.
Còntame Menòcjo le sperànzes dal tò cour:Conte-moi Menocchio tes espoirs et ton coeur :
fun e fòùc, faliscjès de la "Santa" Incuisiziòn!Fumée, feu, étincelles de la « Sainte » Inquisition !
  
Astròleg e filosofo, poeta o Benandànt,Astrologue et philosophe, poète ou Benandante 1,
co' un libro ch'a tu vèves tu fasèves maravèes.Avec un livre que tu avais, tu faisais des choses étonnantes.
Cuàn ch'a era la luna o le stèles cò i planèts,Quand la lune était pleine, quand les étoiles s'alignaient sur les planètes
nancja 'l diaul rivàva a fermà pi i to pensèirs.Le diable n'arrivait plus à arrêter tes pensées.
  
Vòus ch'a se contava, stòríes sènza veretàt,Des racontars, des histoires sans vérité,
ma cuàn partis la fòle pì nissùn la pòut fermà.Mais quand part l'éclair, rien ni personne ne peut l'arrêter.
  
"Disarès tàntes è che ròbes ch'a farès stupi la zènt« Je dirais tant de choses qui étonneraient les gens :
di un mònd senza diferènzes di colòur, lènga o religjòn"Un monde sans différences de couleur, de langue ou de religion. »
"Duis i ànzuj e ancja 'l Signòur son nassùs da un messedòt« Tous les anges et même le seigneur sont nés d'un brouillon
come i vjars cuàn ch'a vegnun four dal formàj cò l'è passàt."Comme les vers sortant du fromage puant. »
  
E cuàn ch'a 'l mond varà savùt par fin il tò destìn,Et quand le monde connaîtra enfin ton destin,
vignaràn de Zenèvra pà puartàte in Paradìs:De Genève 2 pour te porter en Paradis viendront les saints :
vin, milùs e aga dùlza pà l'eternitàt.Pour l'éternité, vin, pommes et eau douce 3
trapasaràs montagnes fun ché vuòi ch'a tu varàs.Avec tes yeux d'alors, tu traverseras les montagnes. 4
  
Ma 'l mond a la revèrsa nàsse e mòur a Carnavàl,Mais à Carnaval 5 naît et meurt le monde à l'envers
sa'l se svèa l'Orcolàt esis ancja l'Infiòr;L'Enfer 6 existe encore, si on éveille l'Orcolàt 7
làgrimes, dotrines, sànc, tortùres, religjòns;Religions, larmes, doctrines, sang, tortures, calvaires :
cròdeto Menòcjo o puàrteto ancja tu La Cròus?Crois maintenant Menocchio ou portes-tu aussi ta Croix ?
NOTES DE TRADUCTION

(1) les Benandantes (à la lettre signifiant « bons marcheurs ») étaient les pratiquants d'un culte paysan pagano-chamanique basé sur la fertilité de la terre, répandu dans le Frioul vers les XVI - XVII siècles.

(2) la ville de Genève, étant protestante, était considérée comme la capitale des libertés d'expression religieuse. Manocchio pensait que ceux qui l'auraient porté en Paradis, seraient luthériens.

(3) Concepts tirés du Coran.

(4) « Les yeux de l'esprit » des défunts.

(5) À Carnaval tout était permis, même le renversement des rôles établis. On se souvient du célèbre Carnaval de 1511, durant lequel des masses de paysans du Frioul-Vénétie-Julienne, en proie à l'exaspération pour leur condition sociale, massacrèrent énormément de représentants de l'aristocratie et détruisirent par le feu leurs châteaux

(6) En frioulan, signifie « Tremblement de terre »

(7) Entendu ici comme recours à la terreur afin d'obtenir l'obéissance absolue et l'asservissement au pouvoir religieux de la part du peuple.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org