El pueblo unido jamás será vencido
QuilapayúnOriginale | Traduzione bretone di Paotr Laouen (L. Trans.) |
EL PUEBLO UNIDO JAMÁS SERÁ VENCIDO | EL PUEBLO UNIDO JAMÁS SERÁ VENCIDO |
¡El pueblo unido jamás será vencido! | Ar bobl unanet biken ne vo trec'het |
¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! | Ar bobl unanet biken ne vo trec'het Ar bobl unanet biken ne vo trec'het, Ar bobl unanet biken ne vo trec'het... |
De pie, marchar, que vamos a triunfar, Avanzan ya banderas de unidad, Y tu vendrás marchando junto a mi Y así verás tu canto y tu bandera Florecer, la luz de un rojo amanecer Anuncia ya la vida que vendrá. | War-sav, kanit, rak war trec'hiñ emaomp, Mont a ra dija war-raok bannieloù an unaniezh, Ha te a zeuy o kerzhout a-gevret ganin Ha mod-se e weli da ganenn ha da vanniel oc'h ober berzh, Sklêrijenn un tarzh-deiz ruz A gemenn dija ar vuhez a vo. |
De pie, luchar [1], el pueblo va a triunfar, Será mejor la vida que vendrá, A conquistar nuestra felicidad Y, en un clamor, mil voces de combate Se alzarán, dirán canción de libertad, Con decisión la patria vencerá. | War-sav, kerzhit, war trec'hiñ ema ar bobl, Gwelloc'h e vo ar vuhez a zeuio, Da c'hounit hon eürusted Hag en ur youc'hadeg e savo mil gri emgann O tistagañ ur ganenn a frankiz, Gant hardizhegezh e vo trec'h ar mamm-vro. |
Y ahora el pueblo que se alza en la lucha Con voz de gigante, gritando: ¡Adelante! | Ha bremañ e sav ar bobl da stourm, Gant ur vouezh a ramz E yud: war-raok! |
¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! | Ar bobl unanet biken ne vo trec'het, Ar bobl unanet biken ne vo trec'het... |
La patria está forjando la unidad, De norte a sur se movilizará, Desde el salar ardiente y mineral Al bosque austral, unidos en la lucha Y el trabajo, irán, la patria cubrirán, Su paso ya anuncia el porvenir. | Emañ ar mamm-vro o c'hoveliañ an unaniezh Adalek an norzh betek ar su, Mont a ray e-barzh adal an holenenn Tomm-gor ha maenek, betek koad an hanternoz, Unanet ken er stourm ken el labour Ez aint hag en em ledint war ar mamm-vro. Dija o c'hammedoù a gemenn an dazont. |
De pie, cantar, el pueblo va a triunfar, Millones ya imponen la verdad, De acero son, ardiente batallón, Sus manos van llevando la justicia y la razón, Mujer, con fuego y con valor, Ya estás aquí junto al trabajador. | War-sav, kanit, war trec'hiñ ema ar bobl, Milionoù a zud a laka dija ar wirionez da ren. Ur batailhon birvidik a zir int-i; O zaouarnoù a zoug ar justis hag ar rezon. Ar vaouez gant tan ha kalon Emañ dija war al lec'h asambles gant al labourer! |
Y ahora el pueblo que se alza en la lucha Con voz de gigante, gritando: ¡Adelante! | Ha bremañ e sav ar bobl da stourm, Gant ur vouezh a ramz e yud: war-raok! |
¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido!... | Ar bobl unanet biken ne vo trec'het, Ar bobl unanet biken ne vo trec'het... |
[1] Inti-Illimani: marchar |