El pueblo unido jamás será vencido
QuilapayúnOriginal | La versione persiana di Ali Nadimi [1978] |
EL PUEBLO UNIDO JAMÁS SERÁ VENCIDO ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! De pie, marchar, que vamos a triunfar, Avanzan ya banderas de unidad, Y tu vendrás marchando junto a mi Y así verás tu canto y tu bandera Florecer, la luz de un rojo amanecer Anuncia ya la vida que vendrá. De pie, luchar [1], el pueblo va a triunfar, Será mejor la vida que vendrá, A conquistar nuestra felicidad Y, en un clamor, mil voces de combate Se alzarán, dirán canción de libertad, Con decisión la patria vencerá. Y ahora el pueblo que se alza en la lucha Con voz de gigante, gritando: ¡Adelante! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! La patria está forjando la unidad, De norte a sur se movilizará, Desde el salar ardiente y mineral Al bosque austral, unidos en la lucha Y el trabajo, irán, la patria cubrirán, Su paso ya anuncia el porvenir. De pie, cantar, el pueblo va a triunfar, Millones ya imponen la verdad, De acero son, ardiente batallón, Sus manos van llevando la justicia y la razón, Mujer, con fuego y con valor, Ya estás aquí junto al trabajador. Y ahora el pueblo que se alza en la lucha Con voz de gigante, gritando: ¡Adelante! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido! ¡El pueblo unido jamás será vencido!... | برپا خیز * برپا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن برپا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن برپا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن چو در جهان قیود بندگی اگر فتد به پای مردمی به دست توست به رأی مشت توست رهائی جهان ز طوق جور و ظلم به پا کنیم قیام مردمی رها شویم ز قید بندگی چو در جهان قیود بندگی اگر فتد به پای مردمی به دست توست به رأی مشت توست رهائی جهان ز طوق جور و ظلم به پا کنیم قیام مردمی رها شویم ز قید بندگی همپائیم، همراهیم، همرزمیم، همسازیم جان بر کف، برخیزیم، برخیزیم، پیروزیم برپا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن برپا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن به هر کجا نشان ز ثروت است ز حاصل تلاش کارگر است زمین غنی ز رنج برزگر ز همتش شود ز دانه خرمنی به پا کنیم قیام مردمی رها شویم ز قید بندگی اگر شود صدای ما یکی ز خشم خود شرر به پا کنیم بنای صلح جاودان نهیم به پای خلق چو جان خود فدا کنیم به پا شود قیام مردمی رها شویم ز قید بندگی همپائیم، همراهیم، همرزمیم، همسازیم جان بر کف برخیزیم، برخیزیم، پیروزیم برپا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن برپا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن برپا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن برپا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن برپا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن |
[1] Inti-Illimani: marchar | * DO RISE UP Do rise up and destroy the palace of enemy Do rise up and destroy the palace of enemy Do rise up and destroy the palace of enemy If In the world boundaries of slavery Wrap around the legs of humanery It is by your hands the votes of your fists The world is going to the libratory We will arise, revolutionary and will be freed from the boundaries of slavery At same time, compromise, together, we will fight In the road of winning, we sacrifice our lives Do rise up and destroy the palace of enemy Do rise up and destroy the palace of enemy And wherever there is a sign of wealth It is because the labour's of workers The farm is rich because of farmer's suffering And with his efforts every seeds becomes a harvest We will arise, revolutionary and will be freed from the boundaries of slavery If our voices become one, our fury will make a flame There will be eternal peace if we sacrifice our lives for the peoples It will be arised revolutionary and we will be freed from the boundaries of slavery At same time, compromise, together, we will fight We will rise to the floor and we will be victorious Do rise up and destroy the palace of enemy Do rise up and destroy the palace of enemy Do rise up and destroy the palace of enemy Do rise up and destroy the palace of enemy Do rise up and destroy the palace of enemy |