Language   

Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.)

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


La versione latina di Magnapyxis et Rellaecarens
KANTO PRI AMIKINOAMICAE CARMEN
De morte S.F.
Longa kaj rekta estis la vojo,
forte kantis la motoro
Jam komencis la dulĉa somero,
ŝi ridetis ĉe li,
ŝi ridetis ĉe li...
Longa directaque via currebat,
currebat rapidus currus
suavis aestas iam inceperat,
te iuxta ea ridebat,
te iuxta ea ridebat.
Forte stringis la mano la stirilon,
forte kantis la motoro
Ĉu vi ne sciis ke la morto vin atendis tiutage,
la morto vin atendis tiutage?
Fortiter manus tenebat volantem,
fortiter motor canebat;
non intellegebas tu mortem esse
eo die quae te exspectabat,
eo die quae te exspectabat.
Vi ne sciis ke ĝi estis la morto
Juntempe, ĝi estas malkutima,
zorgi ke la morto venus kaj nin prenus je la mano,
venus, kaj nin prenus je la mano...
Non intellegebas tu mortem esse;
iuvenis cum sis est mirum
ut possis cogitare fatum tuum
venire manum tuam captum,
venire manum tuam captum.
Vi ne sciis, sed kion vi provis
kiam la vojo freneziĝis
kiam la aŭtomobilo iris elvoje
kaj sur alia iris,
kaj sur alia iris?
Id non sciebas at quid perspexisti
cum ea via insanivit,
cum extra limitem exivit currus
et super alium incidit,
et super alium incidit.
Vi ne sciis, sed kion vi provi
kiam la kunpuŝiĝo vin mortiĝis
kiam la ĉielo falis
kiam la vivo vin forlasis
kiam la vivo vin forlasis?
Id non sciebas, quid verum sentisti
quando te ictus occidit,
cum atque caelum superne corruit,
cum ex te effugit vita,
cum ex te effugit vita.
Poste, estis nure silento fra rompitaj ladoj
Sur la aŭtovojo vi serĉis la vivon,
sed vi trovis la morton,
sed vi trovis la morton...
Posthac silentium tantum regnavit
in medium ferrum contortum,
vitam per viam tu olim petebas,
at tibi obvia mors venit,
at tibi obvia mors venit.
Al kio ĝi utilis
vivi, ami, suferi
multajn tagojn kune foruzi
se vi tiel rapide moris,
se vi tiel rapide moris?
Scire ego velim ad quid usui fuerit te
vivere et amare et dolere,
et omnes perfectos consumere dies
cum tibi mox obiendum fuerit,
cum tibi mox obiendum fuerit.
Mi deziras memori kiel vi estis
Pensi ke vi ankoraŭ vivas
Mi deziras pensi ke ni ankoraŭ interparolas
ke kial tiam vi ridetas...
Sed recordari te ut eras volo
et putare te vivam esse,
putare volo te nunc me audire,
ridere te ut ridebas,
ridere te ut ridebas.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org