Language   

Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.)

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione latina di Magnapyxis et Rellaecarens
FRANCESCO GUCCINI: CANZONE PER UN'AMICA (IN MORTE DI S.F.)AMICAE CARMEN
De morte S.F.
Lunga e diritta correva la strada,
l'auto veloce correva
la dolce estate era già cominciata
vicino lui sorrideva,
vicino lui sorrideva...
Longa directaque via currebat,
currebat rapidus currus
suavis aestas iam inceperat,
te iuxta ea ridebat,
te iuxta ea ridebat.
Forte la mano teneva il volante,
forte il motore cantava,
non lo sapevi che c'era la mort
quel giorno che ti aspettava,
quel giorno che ti aspettava...
Fortiter manus tenebat volantem,
fortiter motor canebat;
non intellegebas tu mortem esse
eo die quae te exspectabat,
eo die quae te exspectabat.
Non lo sapevi che c'era la morte,
quando si è giovani è strano
poter pensare che la nostra sorte
venga e ci prenda per mano,
venga e ci prenda per mano...
Non intellegebas tu mortem esse;
iuvenis cum sis est mirum
ut possis cogitare fatum tuum
venire manum tuam captum,
venire manum tuam captum.
Non lo sapevi, ma cosa hai sentito
quando la strada è impazzita,
quando la macchina è uscita di lato
e sopra un'altra è finita,
e sopra un'altra è finita...
Id non sciebas at quid perspexisti
cum ea via insanivit,
cum extra limitem exivit currus
et super alium incidit,
et super alium incidit.
Non lo sapevi, ma cosa hai pensato
quando lo schianto ti ha uccisa,
quando anche il cielo di sopra è crollato,
quando la vita è fuggita,
quando la vita è fuggita...
Id non sciebas, quid verum sentisti
quando te ictus occidit,
cum atque caelum superne corruit,
cum ex te effugit vita,
cum ex te effugit vita.
Dopo il silenzio soltanto è regnato
tra le lamiere contorte:
sull'autostrada cercavi la vita,
ma ti ha incontrato la morte,
ma ti ha incontrato la morte...
Posthac silentium tantum regnavit
in medium ferrum contortum,
vitam per viam tu olim petebas,
at tibi obvia mors venit,
at tibi obvia mors venit.
Vorrei sapere a che cosa è servito
vivere, amare, soffrire,
spendere tutti i tuoi giorni passati
se [così]* presto hai dovuto partire
se presto hai dovuto partire...
Scire ego velim ad quid usui fuerit te
vivere et amare et dolere,
et omnes perfectos consumere dies
cum tibi mox obiendum fuerit,
cum tibi mox obiendum fuerit.
Voglio però ricordarti com'eri,
pensare che ancora vivi,
voglio pensare che ancora mi ascolti
e che come allora sorridi
e che come allora sorridi...
Sed recordari te ut eras volo
et putare te vivam esse,
putare volo te nunc me audire,
ridere te ut ridebas,
ridere te ut ridebas.
* presente solo nella prima versione di Guccini, eliminato dai Nomadi e successivamente anche da Guccini stesso


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org