Language   

Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.)

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione in esperanto di ZugNachPankow
FRANCESCO GUCCINI: CANZONE PER UN'AMICA (IN MORTE DI S.F.)KANTO PRI AMIKINO
Lunga e diritta correva la strada,
l'auto veloce correva
la dolce estate era già cominciata
vicino lui sorrideva,
vicino lui sorrideva...
Longa kaj rekta estis la vojo,
forte kantis la motoro
Jam komencis la dulĉa somero,
ŝi ridetis ĉe li,
ŝi ridetis ĉe li...
Forte la mano teneva il volante,
forte il motore cantava,
non lo sapevi che c'era la mort
quel giorno che ti aspettava,
quel giorno che ti aspettava...
Forte stringis la mano la stirilon,
forte kantis la motoro
Ĉu vi ne sciis ke la morto vin atendis tiutage,
la morto vin atendis tiutage?
Non lo sapevi che c'era la morte,
quando si è giovani è strano
poter pensare che la nostra sorte
venga e ci prenda per mano,
venga e ci prenda per mano...
Vi ne sciis ke ĝi estis la morto
Juntempe, ĝi estas malkutima,
zorgi ke la morto venus kaj nin prenus je la mano,
venus, kaj nin prenus je la mano...
Non lo sapevi, ma cosa hai sentito
quando la strada è impazzita,
quando la macchina è uscita di lato
e sopra un'altra è finita,
e sopra un'altra è finita...
Vi ne sciis, sed kion vi provis
kiam la vojo freneziĝis
kiam la aŭtomobilo iris elvoje
kaj sur alia iris,
kaj sur alia iris?
Non lo sapevi, ma cosa hai pensato
quando lo schianto ti ha uccisa,
quando anche il cielo di sopra è crollato,
quando la vita è fuggita,
quando la vita è fuggita...
Vi ne sciis, sed kion vi provi
kiam la kunpuŝiĝo vin mortiĝis
kiam la ĉielo falis
kiam la vivo vin forlasis
kiam la vivo vin forlasis?
Dopo il silenzio soltanto è regnato
tra le lamiere contorte:
sull'autostrada cercavi la vita,
ma ti ha incontrato la morte,
ma ti ha incontrato la morte...
Poste, estis nure silento fra rompitaj ladoj
Sur la aŭtovojo vi serĉis la vivon,
sed vi trovis la morton,
sed vi trovis la morton...
Vorrei sapere a che cosa è servito
vivere, amare, soffrire,
spendere tutti i tuoi giorni passati
se [così]* presto hai dovuto partire
se presto hai dovuto partire...
Al kio ĝi utilis
vivi, ami, suferi
multajn tagojn kune foruzi
se vi tiel rapide moris,
se vi tiel rapide moris?
Voglio però ricordarti com'eri,
pensare che ancora vivi,
voglio pensare che ancora mi ascolti
e che come allora sorridi
e che come allora sorridi...
Mi deziras memori kiel vi estis
Pensi ke vi ankoraŭ vivas
Mi deziras pensi ke ni ankoraŭ interparolas
ke kial tiam vi ridetas...
* presente solo nella prima versione di Guccini, eliminato dai Nomadi e successivamente anche da Guccini stesso


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org