Lingua   

Hilhas n'aimetz pas tan los òmis

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
HILHAS N'AIMETZ PAS TAN LOS ÒMISRAGAZZE, GLI UOMINI NON AMATELI TANTO
  
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis,Ragazze, gli uomini non amateli tanto,
Hilhas n'aimetz pas tan los òmisRagazze, gli uomini non amateli tanto
  
Aqueths dont son tan jogadors,Quelli non fanno altro che giocare,
Aqueths dont son tan jogadorsQuelli non fanno altro che giocare,
Son nuèit e jorn en las aubèrjasStanno notte e giorno nelle taverne
  
Tan qu'an argent se'n jogan tot,Finché hanno soldi, se li giocan tutti,
Tan qu'an argent se'n jogan tot,Finché hanno soldi, se li giocan tutti,
Quan n'an pas mès, eths que n'empruntanQuando non ne hanno più, se li fanno prestare
  
Aus sons amics et companhons,Dai loro amici e dai loro compagni,
Aus sons amics et companhons,Dai loro amici e dai loro compagni,
Qu'ès mièja nuèit quan se retiranTornano a casa a notte fonda
  
E maut d'un cop lo punt deu jorn,E più d'una volta sul far del giorno,
E maut d'un cop lo punt deu jorn,E più d'una volta sul far del giorno,
Au permèr mot dont ditz la hemnaE alla prima cosa che dice la moglie
  
Brut e tempèsta a la maison,Strepito e tempesta in casa,
Brut e tempèsta a la maison,Strepito e tempesta in casa,
Gahan lo pau darrèr la portaPrendono la spranga della porta
  
[Adara soi vòstra esposada,[Ora che sono la vostra sposa,
Adara soi vòstra esposada,Ora che sono la vostra sposa,
Que mi trucatz tres còps per jornMi picchiate tre volte al giorno
  
L'un lo matin, l'aute lo vrespe,Una al mattino, l'altra la sera,
L'un lo matin, l'aute lo vrespe,Una al mattino, l'altra la sera,
L'aut' lo ser per colacion] [*]E l'altra ancora all'ora di pranzo]
  
Trucs e patacs a Janeton,E giù bastonate e botte a Jeanneton, [*]
Trucs e patacs a Janeton,E giù bastonate e botte a Jeanneton,
Son aquò, galant, las promessasEccole le promesse che mi facevate
  
Que me hasetz en hèr l'amor,Quando mi facevate la corte,
Que me hasetz en hèr l'amor,Quando mi facevate la corte,
Vos me disètz, jo que'n s'ri daunaMi dicevate che sarei stata la padrona
  
Dauna de tot a la maison,La padrona di tutto in casa,
Dauna de tot a la maison,La padrona di tutto in casa,
Ara soi pas solament daunaOra non sono nemmeno padrona
  
De me crompar un cotilhon,Di comprarmi una cosuccia,
De me crompar un cotilhon.Di comprarmi una cosuccia,
La, la, galant, las claus deu cròfeEccole qui le chiavi del baule
  
Las deu petit cabineton,E quelle della stanzetta,
Las deu petit cabineton,E quelle della stanzetta,
Aqui trobratz las bèras jòiasLà troverete i bei gioielli
  
Dont m'atz donat en hèr l'amor,Che mi avete donato quando mi facevate la corte,
Dont m'atz donat en hèr l'amor,Che mi avete donato quando mi facevate la corte,
N'auratz entà balhar las autasPrendeteli per far ballare le altre
  
A las dont aimatz mès qu'a jo,Che amate più di me,
A las dont aimatz mès qu'a jo,Che amate più di me,
Estatz be suau, pèga minhardaMa stai pur certa, tu bella mia
  
N'aimi pas nada mès qu'a vos,Che io non amo nulla più di me stessa,
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis,Ragazze, gli uomini non amateli tanto,
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis.Ragazze, gli uomini non amateli tanto.
  
[*] Strofe cantate solo in alcune versioni.[*] Jeanneton: nome qualsiasi di donna, particolarmente diffuso
Inserite nel testo a piacere oppure in sostituzione di altre. (ndr)e usato spesso come “topos” nelle canzoni popolari.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org