Lingua   

Les pauvres à l'église

Arthur Rimbaud
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione spagnola trovata qui
I POVERI IN CHIESALOS POBRES EN LA IGLESIA
  
Ammucchiati fra i banchi di quercia, nel fondo della chiesaAparcados en bancos de roble, en los rincones
intiepidita dal loro fiato puzzolente, con gli occhide la iglesia que entibia su aliento, con los ojos
fissi al coro sfavillante d'oro e alla cantoriaclavados en el coro dorado, mientras brama
con le venti gole che urlano gli inni sacri,la escolanía cánticos piadosos por sus fauces,
  
fiutando l'odore della cera come un profumo di pane,aspirando la cera como un olor de hogaza,
contenti ed umiliati come cani bastonati,dichosos, humillados, cual perros que apalean,
i poveri al buon Dio, loro padrone e re,los pobres del Buen Dios , el patrón y el señor,
offrono i loro oremus ridicoli e ostinati,ofrecen sus Oremus, irrisorios y obtusos.
  
Per le donne, è spiacevole lucidare i banchi,¡Está bien ofrecerle bancos lisos a la hembra
dopo i sei giorni neri in cui Dio li fa penare!después de los seis días en que Dios la maltrata!
Esse cullano, avvolti in strane pellicce,pues acuna, revuelto en extrañas pellizas,
delle specie di neonati che piangon da morire.algo parejo a un niño que llora sin cesar.
  
Coi seni sporchi fuori, quelle mangiaminestre,Con las tetas mugrientas al aire, estas sopistas ,
che pregano con lo sguardo senza pregare mai,con la oración prendida en ojos que no rezan,
guardano sfilare in disordine un gruppomiran a las golfillas de triste pavoneo,
di ragazzine coi loro cappelli deformi.busconas bajo el ala del sombrero deforme.
  
Fuori il freddo, la fame, il marito ubriaco.Fuera, el frío y el hambre y el hombre con su juerga:
Qui si sta bene, Ancora un'ora; poi, mali infiniti!¡pues, vale! una hora más; después males a miles.
- Intorno a loro geme, grufola e bisbiglia––Mientras, en torno a ellas, gime, ganguea, charla
una collezione di vecchie pappagorge:un grupito de viejas con enormes papadas.
  
ci sono gli stralunati, ci son qui gli epiletticiY están los epilépticos y esos despavoridos
da cui si distoglieva lo sguardo, ieri, per la via;que todo el mundo huye en las encrucijadas;
e, tuffando avidi il naso nei vecchi messali,y husmeando gozosos en los viejos misales
quei ciechi che un cane guida dentro i cortili.esos ciegos que un perro introduce en los patios.
  
E tutti, sbavando la fede ottusa dei mendicanti,Babeando una fe pordiosera y estúpida,
recitano un lamento senza fine a Gesù,todos dicen su queja infinita a Jesús
che sogna, lassù, ingiallito dal vetro livido,que sueña en lo alto, lívido, por la luz amarilla,
lontano dai magri cattivi e dai panciuti malvagi,lejos de flacos malos y de malos panzudos,
  
lontano da quel tanfo di carni e di stoffe ammuffite,del olor de la carne y las telas mohosas:
da quei burattini genuflessi e tetri, dai gesti scostanti;farsa humilde y sombría de gestos asquerosos.
- le preghiere fioriscono di locuzioni forbite,––Y la oración florece con frases escogidas,
e il misticismo assume un tono più incalzante,y el misticismo adopta matices apremiantes ,
  
quando, dalle navate dove muore il sole, ricopertecuando en la nave el sol muere, y pliegues de seda
di sete banali e di sorrisi verdastri, le Dame dei quartierisosos y verdes risas, las damas de los barrios
eleganti, - O Gesù! - malate di fegato,distinguidos, ––¡Jesús!–– las enfermas de hígado,
fan baciare le loro dita gialle all'acquasantiera.dan a besar sus dedos, en el agua bendita.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org