| Traduzione spagnola trovata qui |
I POVERI IN CHIESA | LOS POBRES EN LA IGLESIA |
| |
Ammucchiati fra i banchi di quercia, nel fondo della chiesa | Aparcados en bancos de roble, en los rincones |
intiepidita dal loro fiato puzzolente, con gli occhi | de la iglesia que entibia su aliento, con los ojos |
fissi al coro sfavillante d'oro e alla cantoria | clavados en el coro dorado, mientras brama |
con le venti gole che urlano gli inni sacri, | la escolanía cánticos piadosos por sus fauces, |
| |
fiutando l'odore della cera come un profumo di pane, | aspirando la cera como un olor de hogaza, |
contenti ed umiliati come cani bastonati, | dichosos, humillados, cual perros que apalean, |
i poveri al buon Dio, loro padrone e re, | los pobres del Buen Dios , el patrón y el señor, |
offrono i loro oremus ridicoli e ostinati, | ofrecen sus Oremus, irrisorios y obtusos. |
| |
Per le donne, è spiacevole lucidare i banchi, | ¡Está bien ofrecerle bancos lisos a la hembra |
dopo i sei giorni neri in cui Dio li fa penare! | después de los seis días en que Dios la maltrata! |
Esse cullano, avvolti in strane pellicce, | pues acuna, revuelto en extrañas pellizas, |
delle specie di neonati che piangon da morire. | algo parejo a un niño que llora sin cesar. |
| |
Coi seni sporchi fuori, quelle mangiaminestre, | Con las tetas mugrientas al aire, estas sopistas , |
che pregano con lo sguardo senza pregare mai, | con la oración prendida en ojos que no rezan, |
guardano sfilare in disordine un gruppo | miran a las golfillas de triste pavoneo, |
di ragazzine coi loro cappelli deformi. | busconas bajo el ala del sombrero deforme. |
| |
Fuori il freddo, la fame, il marito ubriaco. | Fuera, el frío y el hambre y el hombre con su juerga: |
Qui si sta bene, Ancora un'ora; poi, mali infiniti! | ¡pues, vale! una hora más; después males a miles. |
- Intorno a loro geme, grufola e bisbiglia | ––Mientras, en torno a ellas, gime, ganguea, charla |
una collezione di vecchie pappagorge: | un grupito de viejas con enormes papadas. |
| |
ci sono gli stralunati, ci son qui gli epilettici | Y están los epilépticos y esos despavoridos |
da cui si distoglieva lo sguardo, ieri, per la via; | que todo el mundo huye en las encrucijadas; |
e, tuffando avidi il naso nei vecchi messali, | y husmeando gozosos en los viejos misales |
quei ciechi che un cane guida dentro i cortili. | esos ciegos que un perro introduce en los patios. |
| |
E tutti, sbavando la fede ottusa dei mendicanti, | Babeando una fe pordiosera y estúpida, |
recitano un lamento senza fine a Gesù, | todos dicen su queja infinita a Jesús |
che sogna, lassù, ingiallito dal vetro livido, | que sueña en lo alto, lívido, por la luz amarilla, |
lontano dai magri cattivi e dai panciuti malvagi, | lejos de flacos malos y de malos panzudos, |
| |
lontano da quel tanfo di carni e di stoffe ammuffite, | del olor de la carne y las telas mohosas: |
da quei burattini genuflessi e tetri, dai gesti scostanti; | farsa humilde y sombría de gestos asquerosos. |
- le preghiere fioriscono di locuzioni forbite, | ––Y la oración florece con frases escogidas, |
e il misticismo assume un tono più incalzante, | y el misticismo adopta matices apremiantes , |
| |
quando, dalle navate dove muore il sole, ricoperte | cuando en la nave el sol muere, y pliegues de seda |
di sete banali e di sorrisi verdastri, le Dame dei quartieri | sosos y verdes risas, las damas de los barrios |
eleganti, - O Gesù! - malate di fegato, | distinguidos, ––¡Jesús!–– las enfermas de hígado, |
fan baciare le loro dita gialle all'acquasantiera. | dan a besar sus dedos, en el agua bendita. |