Original | Traduzione spagnola trovata qui |
LES PAUVRES À L'ÉGLISE | LOS POBRES EN LA IGLESIA |
| |
Parqués entre des bancs de chêne, aux coins d'église | Aparcados en bancos de roble, en los rincones |
Qu'attiédit puamment leur souffle, tous leurs yeux | de la iglesia que entibia su aliento, con los ojos |
Vers le choeur ruisselant d'orrie et la maîtrise | clavados en el coro dorado, mientras brama |
Aux vingt gueules gueulant les cantiques pieux ; | la escolanía cánticos piadosos por sus fauces, |
| |
Comme un parfum de pain humant l'odeur de cire, | aspirando la cera como un olor de hogaza, |
Heureux, humiliés comme des chiens battus, | dichosos, humillados, cual perros que apalean, |
Les Pauvres au bon Dieu, les patrons et le sire, | los pobres del Buen Dios , el patrón y el señor, |
Tendent leurs oremus risibles et têtus. | ofrecen sus Oremus, irrisorios y obtusos. |
| |
Aux femmes, c'est bien bon de faire des bancs lisses, | ¡Está bien ofrecerle bancos lisos a la hembra |
Après les six jours noirs où Dieu les fait souffrir ! | después de los seis días en que Dios la maltrata! |
Elles bercent, tordus dans d'étranges pelisses, | pues acuna, revuelto en extrañas pellizas, |
Des espèces d'enfants qui pleurent à mourir. | algo parejo a un niño que llora sin cesar. |
| |
Leurs seins crasseux dehors, ces mangeuses de soupe, | Con las tetas mugrientas al aire, estas sopistas , |
Une prière aux yeux et ne priant jamais, | con la oración prendida en ojos que no rezan, |
Regardent parader mauvaisement un groupe | miran a las golfillas de triste pavoneo, |
De gamines avec leurs chapeaux déformés. | busconas bajo el ala del sombrero deforme. |
| |
Dehors, le froid, la faim, l'homme en ribote : | Fuera, el frío y el hambre y el hombre con su juerga: |
C'est bon. Encore une heure ; après, les maux sans noms ! | ¡pues, vale! una hora más; después males a miles. |
- Cependant, alentour, geint, nasille, chuchote | ––Mientras, en torno a ellas, gime, ganguea, charla |
Une collection de vieilles à fanons : | un grupito de viejas con enormes papadas. |
| |
Ces effarés y sont et ces épileptiques | Y están los epilépticos y esos despavoridos |
Dont on se détournait hier aux carrefours ; | que todo el mundo huye en las encrucijadas; |
Et, fringalant du nez dans des missels antiques, | y husmeando gozosos en los viejos misales |
Ces aveugles qu'un chien introduit dans les cours. | esos ciegos que un perro introduce en los patios. |
| |
Et tous, bavant la foi mendiante et stupide, | Babeando una fe pordiosera y estúpida, |
Récitent la complainte infinie à Jésus | todos dicen su queja infinita a Jesús |
Qui rêve en haut, jauni par le vitrail livide, | que sueña en lo alto, lívido, por la luz amarilla, |
Loin des maigres mauvais et des méchants pansus, | lejos de flacos malos y de malos panzudos, |
| |
Loin des senteurs de viande et d'étoffes moisies, | del olor de la carne y las telas mohosas: |
Farce prostrée et sombre aux gestes repoussants ; | farsa humilde y sombría de gestos asquerosos. |
- Et l'oraison fleurit d'expressions choisies, | ––Y la oración florece con frases escogidas, |
Et les mysticités prennent des tons pressants, | y el misticismo adopta matices apremiantes , |
| |
Quand, des nefs où périt le soleil, plis de soie | cuando en la nave el sol muere, y pliegues de seda |
Banals, sourires verts, les Dames des quartiers | sosos y verdes risas, las damas de los barrios |
Distingués, - ô Jésus ! - les malades du foie | distinguidos, ––¡Jesús!–– las enfermas de hígado, |
Font baiser leur longs doigts jaunes aux bénitiers. | dan a besar sus dedos, en el agua bendita. |