Language   

The Rhythm of Time

Bobby Sands
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
THE RHYTHM OF TIMEIL RITMO DEL TEMPO
  
There’s an inner thing in every man,C'è qualcosa dentro ogni persona,
Do you know this thing my friend?la conosci questa cosa, amico mio?
It has withstood the blows of a million years,Resiste ai colpi da un milione d'anni,
And will do so to the end.e così resisterà fino alla fine.
  
It was born when time did not exist,Sorse quando il tempo ancor non c'era
And it grew up out of life,e crebbe, poi, dalla vita stessa,
It cut down evil’s strangling vines,tagliò del male i viluppi asfissianti
Like a slashing searing knife.come una lama che recide ardente.
  
It lit fires when fires were not,Accese fuochi ove fuoco non c'era
And burnt the mind of man,incendiando l'animo dell'uomo,
Tempering leadened hearts to steel,temprò in acciaio cuori già di piombo
From the time that time began.fin dal tempo in cui il tempo iniziò.
  
It wept by the waters of Babylon,Pianse di Babilonia presso ai fiumi
And when all men were a loss,e quando ognuno era lasso e perso,
It screeched in writhing agony,gridò torcendosi nell'agonia,
And it hung bleeding from the Cross.pendette sanguinante dalla croce.
  
It died in Rome by lion and sword,A Roma morì di leoni e di spade
And in defiant cruel array,bardato crudelmente per la sfida,
When the deathly word was ‘Spartacus’allor che dire “Spartaco” significava
Along the Appian Way.morire in croce lungo la Via Appia.
  
It marched with Wat the Tyler’s poor,Marciò coi derelitti di Wat Tyler 1
And frightened lord and king,terrorizzando i signori e il re,
And it was emblazoned in their deathly stare,il suo blasone: il loro sguardo fisso
As e’er a living thing.come per sempre vivi nella morte.
  
It smiled in holy innocence,Sorrise con beata innocenza
Before conquistadors of old,dinanzi agli antichi conquistadores,
So meek and tame and unaware,sì mite, sì mansueto ed incosciente
Of the deathly power of gold.del mortale potere che ha l'oro.
  
It burst forth through pitiful Paris streets,Scoppiò per le misere vie di Parigi
And stormed the old Bastille,spazzando via la vecchia Bastiglia,
And marched upon the serpent’s head,calpestò poi la testa del serpente
And crushed it ‘neath its heel.schiacciandola sotto le sue calcagna.
  
It died in blood on Buffalo Plains,Morì nel sangue a Buffalo Plains
And starved by moons of rain,crepò di fame per mesi di pioggia,
Its heart was buried in Wounded Knee,a Wounded Knee il suo cuore fu sepolto
But it will come to rise again.ma ancora nascerà, risorgerà.
  
It screamed aloud by Kerry lakes,Gridò presso i laghi di Killarney 2
As it was knelt upon the ground,mentre veniva abbattuto a terra,
And it died in great defiance,morì lanciando ancora la sua sfida
As they coldly shot it down.mentre gelidamente lo finivano.
  
It is found in every light of hope,Si trova in ogni luce di speranza,
It knows no bounds nor spacenon conosce spazio né confini,
It has risen in red and black and white,è sorto rosso, nero, è sorto bianco,
It is there in every race.è sorto in ogni schiatta, in ogni razza.
  
It lies in the hearts of heroes dead,Sta dentro ai cuori degli eroi periti,
It screams in tyrants’ eyes,urla di fronte agli occhi dei tiranni,
It has reached the peak of mountains high,ha asceso fino le più alte vette,
It comes searing ‘cross the skies.vola abbagliante attraverso i cieli.
  
It lights the dark of this prison cell,Viene e dà luce alla prigione oscura,
It thunders forth its might,la sua potenza romba come un tuono,
It is ‘the undauntable thought’, my friend,è il Pensiero Indomabile, amico mio,
That thought that says ‘I’m right!’quel Pensiero che dice: Ho ragione!
NOTE alla traduzione

[1] Wat Tyler, o Walter Tyler, fu il capo della rivolta dei contadini inglesi nel 1381. Fu ucciso a tradimento dal sindaco di Londra, William Walworth, presso il London Bridge. Il nome di Wat Tyler divenne una sorta di parola d'ordine in tutte le dimostrazioni che si svolsero nel medioevo inglese.

L'uccisione di Wat Tyler da parte del sindaco di Londra, il 15 giugno 1381.
L'uccisione di Wat Tyler da parte del sindaco di Londra, il 15 giugno 1381.


[2] I tre laghi di Killarney, nel distretto di Kerry (“Kerry lakes”), sono tra le bellezze naturali più scenografiche dell'Irlanda intera. La scelta di tale luogo da parte di Bobby Sands non si rifà probabilmente ad un episodio specifico, ma vuole simboleggiare tutte le lotte dell'Irlanda.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org