Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LA FIANCÉE DU TIMBALIER | LA FIDANZATA DEL TAMBURINO |
| |
Monseigneur le duc de Bretagne | Il Signor Duca di Bretagna |
A, pour les combats meurtriers, | ha, per la pugna mortale |
Convoqué de Nantes à Mortagne, | convocato da Nantes a Mortagna |
Dans la plaine et sur la montagne, | nella piana e su in montagna |
L'arrière-ban de ses guerriers. | la retroguardia dei suoi guerrieri |
| |
Ce sont des barons dont les armes | Sono baroni le cui armi i forti |
Ornent des forts ceints d'un fossé ; | adornano, cinti d'un fossato, |
Des preux vieillis dans les alarmes, | prodi invecchiati negli all'arme, |
Des écuyers, des hommes d'armes ; | sono scudieri, uomini d'arme: |
L'un d'entre eux est mon fiancé. | uno di loro è il mio fidanzato. |
| |
Il est parti pour l'Aquitaine | È partito per l'Aquitania |
Comme timbalier, et pourtant | da tamburino, e tuttavia |
On le prend pour un capitaine, | lo si prende per un capitano: |
Rien qu'à voir sa mine hautaine, | basta vedere il suo viso altero |
Et son pourpoint, d'or éclatant ! | e il suo farsetto dorato lucente |
| |
Depuis ce jour, l'effroi m'agite. | Da quel giorno son angosciata. |
J'ai dit, joignant son sort au mien : | Unendo il suo destino al mio, |
- Ma patronne, sainte Brigitte, | Santa Brigida ho implorato |
Pour que jamais il ne le quitte, | che non sia mai abbandonato |
Surveillez son ange gardien ! - | dal suo angelo sorvegliato! |
| |
J'ai dit à notre abbé : - Messire, | Ho detto al prete: Messere, |
Priez bien pour tous nos soldats ! - | vogliate pregare pe' nostri soldati |
Et, comme on sait qu'il le désire, | e poiché so che lui lo spera |
J'ai brûlé trois cierges de cire | ho fatto arder tre ceri di cera |
Sur la châsse de saint Gildas. | sulle reliquie di San Gildas |
| |
À Notre-Dame de Lorette | Alla Madonna di Loreto |
J'ai promis, dans mon noir chagrin, | ho promesso in mia pena nera |
D'attacher sur ma gorgerette, | d'attaccarmi sulla gorgiera |
Fermée à la vue indiscrète, | chiuse ad occhiata straniera |
Les coquilles du pèlerin. | le conchiglie di Compostela. |
| |
Il n'a pu, par d'amoureux gages, | Non poté con pegni d'amore |
Absent, consoler mes foyers ; | consolarmi in sua assenza, |
Pour porter les tendres messages, | né recare d'amor messaggi, |
La vassale n'a point de pages, | la vassalla non ha di paggi, |
Le vassal n'a pas d'écuyers. | di scudieri il vassallo è senza. |
| |
Il doit aujourd'hui de la guerre | Oggi deve tornar dalla guerra |
Revenir avec monseigneur ; | assieme al suo signore; |
Ce n'est plus un amant vulgaire ; | non è più un semplice amante, |
Je lève un front baissé naguère, | alzo la fronte che tenevo bassa, |
Et mon orgueil est du bonheur ! | mi sento orgogliosa e felice |
| |
Le duc triomphant nous rapporte | Trionfante il Duca ci riporta |
Son drapeau dans les camps froissé ; | la sua bandiera sui campi sconciati, |
Venez tous sous la vieille porte | accorrete tutti sotto la Porta Vecchia |
Voir passer la brillante escorte, | a veder passare la splendida scorta |
Et le prince, et mon fiancé ! | e il principe, e il mio fidanzato! |
| |
Venez voir pour ce jour de fête | Venite a vedere nel dì di festa |
Son cheval caparaçonné, | il suo cavallo ingualdrappato, |
Qui sous son poids hennit, s'arrête, | nitrisce e si ferma, da lui montato, |
Et marche en secouant la tête, | poi avanza scuotendo il capo |
De plumes rouges couronné ! | di rosse piume incoronato! |
| |
Mes soeurs, à vous parer si lentes, | Sorelle mie, sbrigatevi a agghindarvi, |
Venez voir près de mon vainqueur | venite a vedere a fianco del vincitore |
Ces timbales étincelantes | i suoi tamburi scintillanti |
Qui sous sa main toujours tremblantes, | che in mano sua sempre tremanti |
Sonnent, et font bondir le coeur ! | suonan facendo balzare il cuore |
| |
Venez surtout le voir lui-même | Specie venite a veder proprio lui |
Sous le manteau que j'ai brodé. | sotto il mantello che ho ricamato, |
Qu'il sera beau ! c'est lui que j'aime ! | come sarà bello, il mio amato |
Il porte comme un diadème | porta come fosse un diadema |
Son casque, de crins inondé ! | il suo elmo dai capelli inondato! |
| |
L'Égyptienne sacrilège, | La gitana sacrilèga |
M'attirant derrière un pilier, | m'ha attirata dietro un colonnino, |
M'a dit hier (Dieu nous protège !) | e m'ha detto (Excelsis Deo!) |
Qu'à la fanfare du cortège | che dalla banda del corteo |
Il manquerait un timbalier. | mancherebbe un tamburino. |
| |
Mais j'ai tant prié, que j'espère ! | Ma ho pregato ed ancora spero, |
Quoique, me montrant de la main | sebben mostrandomi con le mani |
Un sépulcre, son noir repaire, | una tomba, sua tana nera, |
La vieille aux regards de vipère | con occhi da vipera la megera |
M'ait dit : - Je t'attends là demain ! | m'abbia detto: “Lì, a domani!” |
| |
Volons ! plus de noires pensées ! | Basta angosce e voi ansie andate, |
Ce sont les tambours que j'entends. | ecco che i tamburi sento! |
Voici les dames entassées, | Già le dame sono accalcate, |
Les tentes de pourpre dressées, | tende di porpora adornate, |
Les fleurs, et les drapeaux flottants. | fiori e stendardi al vento! |
| |
Sur deux rangs le cortège ondoie : | Su due file il corteo ondeggia, |
D'abord, les piquiers aux pas lourds ; | prima i picchieri dal passo grave, |
Puis, sous l'étendard qu'on déploie, | poi sotto lo stendardo dispiegato |
Les barons, en robe de soie, | i baroni in veste di seta |
Avec leurs toques de velours. | coi loro tocchi di velluto |
| |
Voici les chasubles des prêtres ; | Ecco i cappucci dei preti, |
Les hérauts sur un blanc coursier. | gli araldi sui bianchi corsieri, |
Tous, en souvenir des ancêtres, | e tutti in ricordo dei loro avi |
Portent l'écusson de leurs maîtres, | recan lo stemma del loro padrone |
Peint sur leur corselet d'acier. | dipinto sui corsetti d'acciaio |
| |
Admirez l'armure persane | Ammirate l'armatura persiana |
Des templiers, craints de l'enfer ; | dei Templari temuti fin dal diavolo, |
Et, sous la longue pertuisane, | poi, sotto la lunga partigiana |
Les archers venus de Lausanne, | gli arcieri venuti da Losanna |
Vêtus de buffle, armés de fer. | col giustacuore in cuoio e con l'armatura |
| |
Le duc n'est pas loin : ses bannières | Non lungi è il Duca, i suoi stendardi |
Flottent parmi les chevaliers ; | fluttuano in mezzo ai cavalieri, |
Quelques enseignes prisonnières, | qualche alfiere fatto prigioniero |
Honteuses, passent les dernières... | passa con vergogna in ultima fila; |
Mes soeurs ! voici les timbaliers !... " | sorelle, eccoli i tamburini! |
| |
Elle dit, et sa vue errante | Così dice, e la sua vista errante |
Plonge, hélas ! dans les rangs pressés ; | scruta tuffandosi tra i ranghi serrati. |
Puis, dans la foule indifférente, | Poi, tra la folla indifferente |
Elle tomba, froide et mourante... | ella cade, fredda e morente; |
Les timbaliers étaient passés. | i tamburini eran già passati. |