Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LA FIANCÉE DU TIMBALIER | LA FIDANZATA DEL TAMBURINO |
| |
Monseigneur le duc de Bretagne | Il Signor Duca di Bretagna 1 |
A, pour les combats meurtriers, | ha, per la pugna mortale |
Convoqué de Nantes à Mortagne, | convocato da Nantes a Mortagna 2 |
Dans la plaine et sur la montagne, | nella piana e su in montagna |
L'arrière-ban de ses guerriers. | la retroguardia dei suoi guerrieri |
| |
Ce sont des barons dont les armes | Sono baroni le cui armi i forti |
Ornent des forts ceints d'un fossé ; | adornano, cinti d'un fossato, |
Des preux vieillis dans les alarmes, | prodi invecchiati negli all'arme, |
Des écuyers, des hommes d'armes ; | sono scudieri, uomini d'arme: |
L'un d'entre eux est mon fiancé. | uno di loro è il mio fidanzato. |
| |
Il est parti pour l'Aquitaine | È partito per l'Aquitania 3 |
Comme timbalier, et pourtant | da tamburino, e tuttavia |
On le prend pour un capitaine, | lo si prende per un capitano: |
Rien qu'à voir sa mine hautaine, | basta vedere il suo viso altero |
Et son pourpoint, d'or éclatant ! | e il suo farsetto dorato lucente |
| |
J'ai dit à notre abbé : - Messire, | Ho detto al prete: messere, |
Priez bien pour tous nos soldats ! - | vogliate pregare pe' nostri soldati |
Et, comme on sait qu'il le désire, | e poiché so che lui lo spera 4 |
J'ai brûlé trois cierges de cire | ho fatto arder tre ceri di cera |
Sur la châsse de saint Gildas. | sulle reliquie di San Gildas |
| |
Il doit aujourd'hui de la guerre | Oggi deve tornar dalla guerra |
Revenir avec monseigneur ; | assieme al suo signore; |
Ce n'est plus un amant vulgaire ; | non è più un semplice amante, |
Je lève un front baissé naguère, | alzo la fronte che tenevo bassa, |
Et mon orgueil est du bonheur ! | mi sento orgogliosa e felice |
| |
Le duc triomphant nous rapporte | Trionfante il Duca ci riporta |
Son drapeau dans les camps froissés ; | la sua bandiera sui campi sconciati, |
Venez tous sous la vieille porte | accorrete tutti sotto la Porta Vecchia |
Voir passer la brillante escorte, | a veder passare la splendida scorta |
Et le prince, et mon fiancé ! | e il principe, e il mio fidanzato |
| |
Mes soeurs, à vous parer si lentes, | Sorelle mie, sbrigatevi a agghindarvi, |
Venez voir près de mon vainqueur | venite a vedere a fianco del vincitore |
Ces timbales étincelantes | i suoi tamburi scintillanti |
Qui sous sa main toujours tremblantes, | che in mano sua sempre tremanti |
Sonnent, et font bondir le coeur ! | suonan facendo balzare il cuore |
| |
Venez surtout le voir lui-même | Specie venite a veder proprio lui |
Sous le manteau que j'ai brodé. | sotto il mantello che ho ricamato, |
Qu'il sera beau ! c'est lui que j'aime ! | come sarà bello, il mio amato |
Il porte comme un diadème | porta come fosse un diadema |
Son casque, de crins inondé ! | il suo elmo dai capelli inondato |
| |
Sur deux rangs le cortège ondoie : | Su due file il corteo ondeggia, |
D'abord, les piquiers aux pas lourds ; | prima i picchieri dal passo grave, |
Puis, sous l'étendard qu'on déploie, | poi sotto lo stendardo dispiegato |
Les barons, en robe de soie, | i baroni in veste di seta |
Avec leurs toques de velours. | coi loro tocchi di velluto |
| |
Voici les chasubles des prêtres ; | Ecco i cappucci dei preti, |
Les hérauts sur un blanc coursier. | gli araldi sui bianchi corsieri, |
Tous, en souvenir des ancêtres, | e tutti in ricordo dei loro avi |
Portent l'écusson de leurs maîtres, | recan lo stemma del loro padrone |
Peint sur leur corselet d'acier. | dipinto sui corsetti d'acciaio |
| |
Admirez l'armure persane | Ammirate l'armatura persiana |
Des templiers, craints de l'enfer ; | dei Templari temuti fin dal diavolo, |
Et, sous la longue pertuisane, | poi, sotto la lunga partigiana 5 |
Les archers venus de Lausanne, | gli arcieri venuti da Losanna |
Vêtus de buffle, armés de fer. | col giustacuore in cuoio 6 e con l'armatura |
| |
Le duc n'est pas loin : ses bannières | Non lungi è il Duca, i suoi stendardi |
Flottent parmi les chevaliers ; | fluttuano in mezzo ai cavalieri, |
Quelques enseignes prisonnières, | qualche alfiere fatto prigioniero |
Honteuses, passent les dernières... | passa con vergogna in ultima fila; |
Mes soeurs ! voici les timbaliers !... " | sorelle, eccoli i tamburini! |
| |
Elle dit, et sa vue errante | Così dice, e la sua vista errante |
Plonge, hélas ! dans les rangs pressés ; | scruta tuffandosi tra i ranghi serrati. |
Puis, dans la foule indifférente, | Poi, tra la folla indifferente |
Elle tomba, froide et mourante... | ella cade, fredda e morente; |
Les timbaliers étaient passés. | i tamburini eran già passati. |
| |
| |
[1] All'epoca delle decisive battaglie di Formigny (15 aprile 1450) e di Castillon (17 luglio 1453), duca di Bretagna era Pietro II, della casata dei Montfort. L'armata bretone che combatté e vinse assieme a quella francese di Carlo VII era comandata da André de Lohéac.
[2] Si tratta quasi sicuramente dell'odierna Mortagne-au-Perche, l'antica Mauritania detta anche Mortagne sur Montagne. Si trova attualmente nel Dipartimento dell'Orne, in Bassa Normandia; ma segnava all'epoca uno degli estremi punti orientali del Ducato di Bretagna. Dire “Da Nantes a Mortagna” significa “da tutta la Bretagna”.
[3] E' questo un particolare che fa capire che il riferimento preciso è alle decisive battaglie della guerra dei Cent'Anni, che si svolsero tutte in Aquitania. L'Aquitania è una storica regione francese che è tuttora una delle Régions ufficiali del Paese; il suo capoluogo è Bordeaux, e comprende i dipartimenti della Dordogna, della Gironda, delle Landes, del Lot e Garonna e dei Pirenei Atlantici. E', come si vede, in posizione sudoccidentale e lontanissimo dalla Bretagna; Castillon, dove si svolse l'ultima battaglia, è in Dordogna. Ha una storia lunghissima; il nome è latino, ed era già regione dell'Impero Romano. Fu un'area decisiva nella Guerra dei Cent'Anni: con il matrimonio tra la duchessa Eleonora d'Aquitania (la famosissima mecenate dei trovatori provenzali) e Enrico II d'Inghilterra, avvenuto in seconde nozze il 18 maggio 1152, l'Aquitania divenne un feudo inglese. Un evento che ebbe pesanti ripercussioni sulla guerra scoppiata quasi due secoli dopo.
[4] Nel testo originale: désire “desidera”. Ho tradotto qui “spera” per tenere qualche rima rispetto all'originale.
[5] La Partigiana, dal francese pertuisane (a sua volta da pertuis “foro, pertugio”) è una lunga lancia da mischia. Tale nome non ha nulla a che vedere etimologicamente con “partigiano” nel senso moderno (derivato dal francese partisan, a sua volta da parti “partito, fazione”). Anticamente, il sinonimo “partigianetta” era sinonimo di “giavellotto”.
[6] Secondo il Dictionnaire de l'Académie Françoise, pubblicato a Lione nel 1776, ”Se dit aussi d'un Cuir de buffle, ou d'autres animaux, préparé & accommodé pour porter à la guerre, comme une espèce de justaucorps. Buffle, alla lettera, è il “bufalo”.