Language   

Le Soldat

Georges Moustaki
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
LE SOLDATIL SOLDATO
  
On m’avait dit nous allons faireM'avevano detto che avremmo fatto
fleurir les sables du désertfiorire le sabbie del deserto
et ce sera notre payse questo sarà il nostro paese
c’était celui de nos ancêtresera quello dei nostri antenati
c’est là que nous allons renaîtreè laggiù che rinasceremo
le Seigneur nous l’avait promisil Signore ce l'aveva promesso
  
là coulera le lait le mielLà scorrerà il latte e il miele [1]
la vie sera un arc-en-ciella vita sarà un arcobaleno
après le brouillard et la nuitdopo la nebbia e la notte
après des siècles de souffrancedopo secoli di sofferenza
des millénaires d’espérancemillenni di speranza
après la fureur et le bruitdopo l'urlo e il furore
  
mais il y a eu vice de formema ci fu un vizio di forma
on m’a vêtu d’un uniformemi han vestito con un uniforme
on m’a harnaché d’un fusilmi han messo in mano un fucile
on m’a dit d’être le plus fortmi han detto di essere il più forte
on m’a dit de donner la mortmi han detto di dare la morte
pas de quartier pour l’enneminessuna pietà per il nemico
  
j’ai obéi sans état d’âmeHo obbedito senza esitare
tans pis pour les enfants les femmese donne e bambini, peggio per loro
le prix du sang n’a pas de prixil prezzo del sangue non ha prezzo
quand les hommes se font la guerrequando gli uomini si fan la guerra
les oliviers ne poussent guèregli ulivi non crescono per nulla
la colombe est à l’agoniela colomba è agonizzante
  
On m’avait dit nous allons faireM'avevano detto che avremmo fatto
fleurir les sables du désertfiorire le sabbie del deserto
et ce sera notre payse questo sarà il nostro paese
On m’avait dit nous allons faireM'avevano detto che avremmo fatto
fleurir les sables du désertfiorire le sabbie del deserto
mais j’ai peur que l’on ait mentima temo che m'abbiano mentito.
[1] Esodo 33:3 "Vi condurrà in un paese ove scorre il latte e il miele; poiché io non salirò in mezzo a te, perché sei un popolo di collo duro, ond’io non abbia a sterminarti per via".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org