Language   

Ballade von der Krüppelgarde

Robert Gilbert
Back to the song page with all the versions


Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
BALLADE VON DER KRÜPPELGARDEBALLADI RAMPOJEN PRIKAATISTA
  
Wir sind die Krüppelgarde,Me olemme rampojen prikaati,
die schönste Garde der Welt.parhain prikaati päällä maan.
Wir zählen fast eine Milliarde,On meitä melkein miljardi,
wenn man die Toten mitzählt.jos kuolleet mukaan lasketaan.
  
Die Toten können nicht mitgeh’n,Ei kuolleet voi kulkea kanssamme,
die müssen im Grabe sein.kun makaavat haudoissaan.
Und wir können nicht im Schritt geh’n,Ei vakaa oo marssin tahtimme,
die Mehrzahl hat nur ein Bein.kun monilla yksi on jalka vaan.
  
Unser Leutnant kommt von den Toten,Luutnantti kuolleiden joukosta on,
unser Hauptmann hat einen Stumpf.kapteeni tyngällään nilkuttaa.
Unser Feldmarschall kriecht am BodenMarsalkka kokonaan jalaton
und ist nur noch ein Rumpf.vain maata pitkin voi raahustaa.
Unser Feldmarschall kriecht am BodenMarsalkka kokonaan jalaton
und ist nur noch ein Rumpfvain maata pitkin voi raahustaa.
  
Wir sind die Garde der KrüppelMe olemme prikaati rampojen,
und jedem zweiten Mannja melkein joka toisella
schnallt man solide Knüppelon jokin härveli kummallinen
direkt an die Knochen an.käden tai jalan tilalla.
  
Sie sagen: "Es sind die ProthesenNe sanovat: »On proteesi sentään
viel schöner als Arm und Bein."kauniimpi kättä taikka jalkaa.«
Sie sagen: "Die Blinden lesenNe sanovat: »Sokeakin käsillään
mit den Fingern nochmal so fein."voi lukemaan oppia alkaa.«
  
Und könnten die Toten genesen,Ja jos kuolleet parantaa voisi
sie brächten auch sie noch in Trabja saada täyteen terään,
statt hoffnungslos zu verwesenne haudoistaan vainajat toisi
in einem Massengrab.ja panisi töiden perään.
  
Sie sagen: "Nun geht mal wieder an die ArbeitNe sanovat: »Ei kellään oo varaa lorvailla
und faulenzt nicht."olkoon päivä taikka yö.«
Sie sagen: "Es tun die falschen Glieder am FließbandNe sanovat: »On rammankin liukuhihnalla
auch ihre Pflicht."tehtävä annettu työ.«
  
Wartet ab, wenn wir auch hinken,Vaan niille, ken usko ei rampoihin,
gegen euch werd‘n wir straff marschier'n.me tiukasti pannan viel' kampoihin.
Was tut's, wenn wir zum linkenEi haittaa, vaikk' lisäksi oikean
das rechte Bein verlier'n.veis' taistelu jalan vasemman.
Was tut's, wenn wir zum linkenEi haittaa, vaikk' lisäksi oikean
das rechte Bein verlier'n.veis' taistelu jalan vasemman.
  
Wir sind die Krüppelgarde,Me olemme rampojen prikaati,
das stärkste Bataillon,vahvin prikaati päällä maan.
die allererste ReiheEtujoukkona marssimme tiukasti
in der Front der Revolution.me kumouksen rintamaan.
Dear Admin,

I'm trying to have this revised German full-text version of the song posted not because I want to be a pain in the ass but because the current one above has two flaws:

1. it contains two misspelled words, knecht instead of kriecht and direct instead of direkt
2. two verses are missing that appear in the English and Russian versions and are included both in my Finnish translation and Ernst Busch's interpretation of the song above.

Yours sincerely,

JR


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org