Lingua   

Parlando del naufragio della London Valour

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione tedesca da questo sito
SPEAKING OF THE SHIPWRECK OF THE LONDON VALOURÜBER DEN UNTERGANG DER LONDON VALOUR
The seamen are digesting coca leaves on deck,
the captain has a lover ‘round his neck,
just in from England.
The confectioner of Via Roma is descending the stairs,
every dozen steps he finds a hand to step on.
He has a toy whip under his tea coat.
Die Matrosen verdauen Kokablätter unter Deck
Der Kapitän hat eine Liebe am Hals, extra aus England gekommen
Der Konditor von der Via Roma steigt die Treppen hinab
Nach jedem dutzend Stufen findet er eine Hand um drauf zu treten
Er trägt eine Spielzeugpeitsche unter dem Anzug.
And the radio on board is a crystal sphere,
it says the wind will becomee a wolf,
the sea will become a jackal.
The paraplegic holds in his pocket a little bird, cobalt blue.
He laughs with his eyes, at the Togni Circus,
when the acrobat fails his leap.
Und das Bordradio ist eine Glaskugel
Sie sagt, dass der Wind zum Wolf, das Meer zum Schakal werden wird
Der Gelähmte hat ein kobaltblaues Vögelchen in der Tasche
Seine Augen lächeln im Zirkus Togni als der Akrobat den Sprung verfehlt.
Und die Anker haben die Wette verloren und die Krallen
And the anchors lost the bet and their hold,
the seamen, seagull eggs, rained on the rocks.
The Methodist poet has rose thorns in his paws
to make peace with the acclaim, to feel more distant,
his star eclipsed
ever since he won the weightlifting contest.
Die Matrosen regnen wie Möveneier auf die Klippen
Der methodistische Poet hat Rosendornen in den Beinen
Um Friede zu schliessen mit dem Beifall, um Abstand zu bekommen
Sein Stern hat sich verdunkelt, seit er den Wettbewerb im Gewichtheben gewonnen hat.
Und wie mit einem Zungenschnalzen reisst die Stahltrosse vom Ufer
Stiehlt die Liebe des Kapitäns, indem sie sich um ihre Hüfte wickelt
And with a tongue click,
the cable parts from the bank,
steals the captain’s lover, entangling her waist.
The butcher, hands of silk,
gave himself a battle name.
He keeps, swaddled inside the refrigerator,
nine antiwar jawbones.
He has a bulletproof apron
between his newspaper and his vest.
Der Metzger, Hände aus Samt, hat sich einen Decknamen gegeben
Hält eingewickelt im Kühlschrank neun Antiguerrilla-Kiefer
Trägt eine kugelsichere Schürze zwischen der Zeitung und der Weste.
Und der Konditor und der Poet und der Gelähmte und seine Decke
Finden sich mit einem rätselhaftes Lächeln auf der Hafenmole wieder
And the confectioner and the poet
and the paraplegic and his blanket
met again on the dock,
with crossword puzzle smiles,
to nurse like a drink the captain
who shot himself in the eyes,
and by afternoon to forget him
with his pipes and his chessmen,
and they smelled secret agreements
in the innuendos and in the actions
against every kind of shipwreck or other revolutions.
And the butcher, hands of silk, handed out the munitions.
Um den Kapitän, der sich zwischen die Augen schiesst, zu geniessen
Und um den Nachmittag zu vergessen mit seinen Pfeifen und seinem Schachspiel
Und sie beschnüffelten sich, geschlossen in den Andeutungen und in den Handlungen
Gegen jede Art von Schiffbrüchen oder andere Revolutionen
Und der Metzger, Hände aus Samt, verteilte die Munition.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org