Parlando del naufragio della London Valour
Fabrizio De AndréVersione tedesca da questo sito | |
SPEAKING OF THE SHIPWRECK OF THE LONDON VALOUR | ÜBER DEN UNTERGANG DER LONDON VALOUR |
The seamen are digesting coca leaves on deck, the captain has a lover ‘round his neck, just in from England. The confectioner of Via Roma is descending the stairs, every dozen steps he finds a hand to step on. He has a toy whip under his tea coat. | Die Matrosen verdauen Kokablätter unter Deck Der Kapitän hat eine Liebe am Hals, extra aus England gekommen Der Konditor von der Via Roma steigt die Treppen hinab Nach jedem dutzend Stufen findet er eine Hand um drauf zu treten Er trägt eine Spielzeugpeitsche unter dem Anzug. |
And the radio on board is a crystal sphere, it says the wind will becomee a wolf, the sea will become a jackal. The paraplegic holds in his pocket a little bird, cobalt blue. He laughs with his eyes, at the Togni Circus, when the acrobat fails his leap. | Und das Bordradio ist eine Glaskugel Sie sagt, dass der Wind zum Wolf, das Meer zum Schakal werden wird Der Gelähmte hat ein kobaltblaues Vögelchen in der Tasche Seine Augen lächeln im Zirkus Togni als der Akrobat den Sprung verfehlt. Und die Anker haben die Wette verloren und die Krallen |
And the anchors lost the bet and their hold, the seamen, seagull eggs, rained on the rocks. The Methodist poet has rose thorns in his paws to make peace with the acclaim, to feel more distant, his star eclipsed ever since he won the weightlifting contest. | Die Matrosen regnen wie Möveneier auf die Klippen Der methodistische Poet hat Rosendornen in den Beinen Um Friede zu schliessen mit dem Beifall, um Abstand zu bekommen Sein Stern hat sich verdunkelt, seit er den Wettbewerb im Gewichtheben gewonnen hat. Und wie mit einem Zungenschnalzen reisst die Stahltrosse vom Ufer Stiehlt die Liebe des Kapitäns, indem sie sich um ihre Hüfte wickelt |
And with a tongue click, the cable parts from the bank, steals the captain’s lover, entangling her waist. The butcher, hands of silk, gave himself a battle name. He keeps, swaddled inside the refrigerator, nine antiwar jawbones. He has a bulletproof apron between his newspaper and his vest. | Der Metzger, Hände aus Samt, hat sich einen Decknamen gegeben Hält eingewickelt im Kühlschrank neun Antiguerrilla-Kiefer Trägt eine kugelsichere Schürze zwischen der Zeitung und der Weste. Und der Konditor und der Poet und der Gelähmte und seine Decke Finden sich mit einem rätselhaftes Lächeln auf der Hafenmole wieder |
And the confectioner and the poet and the paraplegic and his blanket met again on the dock, with crossword puzzle smiles, to nurse like a drink the captain who shot himself in the eyes, and by afternoon to forget him with his pipes and his chessmen, and they smelled secret agreements in the innuendos and in the actions against every kind of shipwreck or other revolutions. And the butcher, hands of silk, handed out the munitions. | Um den Kapitän, der sich zwischen die Augen schiesst, zu geniessen Und um den Nachmittag zu vergessen mit seinen Pfeifen und seinem Schachspiel Und sie beschnüffelten sich, geschlossen in den Andeutungen und in den Handlungen Gegen jede Art von Schiffbrüchen oder andere Revolutionen Und der Metzger, Hände aus Samt, verteilte die Munition. |