Lingua   

Parlando del naufragio della London Valour

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione francese di M.R.
ÜBER DEN UNTERGANG DER LONDON VALOURRÉCITATIF DU NAUFRAGE DU LONDON VALOUR
Die Matrosen verdauen Kokablätter unter Deck
Der Kapitän hat eine Liebe am Hals, extra aus England gekommen
Der Konditor von der Via Roma steigt die Treppen hinab
Nach jedem dutzend Stufen findet er eine Hand um drauf zu treten
Er trägt eine Spielzeugpeitsche unter dem Anzug.
L'équipage feuille de coca digère sur le pont
le capitaine a un amour pendu au cou venu exprès d'Angleterre
le pâtissier de la rue de Rome est en train de descendre l'échelle
à chaque douzaine de marches il trouve une main à écraser
il a un fouet jouet sous sa tenue pour le thé.
Und das Bordradio ist eine Glaskugel
Sie sagt, dass der Wind zum Wolf, das Meer zum Schakal werden wird
Der Gelähmte hat ein kobaltblaues Vögelchen in der Tasche
Seine Augen lächeln im Zirkus Togni als der Akrobat den Sprung verfehlt.
Und die Anker haben die Wette verloren und die Krallen
Et la radio de bord est une boule de cristal
elle dit que le vent se fera loup, que la mer se fera chacal,
le paralytique garde dans sa poche un oisillon bleu cobalt
il rit avec les yeux quand l'acrobate rate son saut
au cirque Togni.
Die Matrosen regnen wie Möveneier auf die Klippen
Der methodistische Poet hat Rosendornen in den Beinen
Um Friede zu schliessen mit dem Beifall, um Abstand zu bekommen
Sein Stern hat sich verdunkelt, seit er den Wettbewerb im Gewichtheben gewonnen hat.
Und wie mit einem Zungenschnalzen reisst die Stahltrosse vom Ufer
Stiehlt die Liebe des Kapitäns, indem sie sich um ihre Hüfte wickelt
Et les ancres ont perdu le pari et les griffes
les marins oeufs de mouettes pleuvent sur les rochers
le poète méthodiste a des épines de roses dans les pattes
pour faire la paix avec les approbations et se sentir plus détaché
son étoile s'est assombrie quand il a gagné la compétition de poids et althères.
Der Metzger, Hände aus Samt, hat sich einen Decknamen gegeben
Hält eingewickelt im Kühlschrank neun Antiguerrilla-Kiefer
Trägt eine kugelsichere Schürze zwischen der Zeitung und der Weste.
Und der Konditor und der Poet und der Gelähmte und seine Decke
Finden sich mit einem rätselhaftes Lächeln auf der Hafenmole wieder
Et dans un claquement de langue le cable part du rivage
il vole l'amour du capitaine en lui entortillant la vie
le boucher main de soie s'est attribué un nom de guerre
il garde envellopées au frigo les nouvelles mâchoires anti-guérilla
il porte un tablier pare-balles entre le journal et le gilet.
Um den Kapitän, der sich zwischen die Augen schiesst, zu geniessen
Und um den Nachmittag zu vergessen mit seinen Pfeifen und seinem Schachspiel
Und sie beschnüffelten sich, geschlossen in den Andeutungen und in den Handlungen
Gegen jede Art von Schiffbrüchen oder andere Revolutionen
Und der Metzger, Hände aus Samt, verteilte die Munition.
Le patissier le poète le paralytique et le pont
se retrouvent sur le quai avec des sourires de cruciverbistes
à se siroter le capitaine qui s'était tiré une balle entre les yeux
et l'après midi pour l'oublier lui, ses pipes et ses jeux d'échecs
et ils se subodorent tous d'accord dans les allusions et dans les opérations
contre toute sorte de naufrage ou autre révolution
et le boucher main de soie distribue les munitions.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org