Parlando del naufragio della London Valour
Fabrizio De AndréVersione francese di M.R. | |
ÜBER DEN UNTERGANG DER LONDON VALOUR | RÉCITATIF DU NAUFRAGE DU LONDON VALOUR |
Die Matrosen verdauen Kokablätter unter Deck Der Kapitän hat eine Liebe am Hals, extra aus England gekommen Der Konditor von der Via Roma steigt die Treppen hinab Nach jedem dutzend Stufen findet er eine Hand um drauf zu treten Er trägt eine Spielzeugpeitsche unter dem Anzug. | L'équipage feuille de coca digère sur le pont le capitaine a un amour pendu au cou venu exprès d'Angleterre le pâtissier de la rue de Rome est en train de descendre l'échelle à chaque douzaine de marches il trouve une main à écraser il a un fouet jouet sous sa tenue pour le thé. |
Und das Bordradio ist eine Glaskugel Sie sagt, dass der Wind zum Wolf, das Meer zum Schakal werden wird Der Gelähmte hat ein kobaltblaues Vögelchen in der Tasche Seine Augen lächeln im Zirkus Togni als der Akrobat den Sprung verfehlt. Und die Anker haben die Wette verloren und die Krallen | Et la radio de bord est une boule de cristal elle dit que le vent se fera loup, que la mer se fera chacal, le paralytique garde dans sa poche un oisillon bleu cobalt il rit avec les yeux quand l'acrobate rate son saut au cirque Togni. |
Die Matrosen regnen wie Möveneier auf die Klippen Der methodistische Poet hat Rosendornen in den Beinen Um Friede zu schliessen mit dem Beifall, um Abstand zu bekommen Sein Stern hat sich verdunkelt, seit er den Wettbewerb im Gewichtheben gewonnen hat. Und wie mit einem Zungenschnalzen reisst die Stahltrosse vom Ufer Stiehlt die Liebe des Kapitäns, indem sie sich um ihre Hüfte wickelt | Et les ancres ont perdu le pari et les griffes les marins oeufs de mouettes pleuvent sur les rochers le poète méthodiste a des épines de roses dans les pattes pour faire la paix avec les approbations et se sentir plus détaché son étoile s'est assombrie quand il a gagné la compétition de poids et althères. |
Der Metzger, Hände aus Samt, hat sich einen Decknamen gegeben Hält eingewickelt im Kühlschrank neun Antiguerrilla-Kiefer Trägt eine kugelsichere Schürze zwischen der Zeitung und der Weste. Und der Konditor und der Poet und der Gelähmte und seine Decke Finden sich mit einem rätselhaftes Lächeln auf der Hafenmole wieder | Et dans un claquement de langue le cable part du rivage il vole l'amour du capitaine en lui entortillant la vie le boucher main de soie s'est attribué un nom de guerre il garde envellopées au frigo les nouvelles mâchoires anti-guérilla il porte un tablier pare-balles entre le journal et le gilet. |
Um den Kapitän, der sich zwischen die Augen schiesst, zu geniessen Und um den Nachmittag zu vergessen mit seinen Pfeifen und seinem Schachspiel Und sie beschnüffelten sich, geschlossen in den Andeutungen und in den Handlungen Gegen jede Art von Schiffbrüchen oder andere Revolutionen Und der Metzger, Hände aus Samt, verteilte die Munition. | Le patissier le poète le paralytique et le pont se retrouvent sur le quai avec des sourires de cruciverbistes à se siroter le capitaine qui s'était tiré une balle entre les yeux et l'après midi pour l'oublier lui, ses pipes et ses jeux d'échecs et ils se subodorent tous d'accord dans les allusions et dans les opérations contre toute sorte de naufrage ou autre révolution et le boucher main de soie distribue les munitions. |