Parlando del naufragio della London Valour
Fabrizio De AndréOriginale | Versione francese di M.R. |
PARLANDO DEL NAUFRAGIO DELLA LONDON VALOUR | RÉCITATIF DU NAUFRAGE DU LONDON VALOUR |
I marinai foglie di coca digeriscono in coperta il capitano ha un amore al collo venuto apposta dall'Inghilterra il pasticcere di via Roma sta scendendo le scale ogni dozzina di gradini trova una mano da pestare ha una frusta giocattolo sotto l'abito da tè. | L'équipage feuille de coca digère sur le pont le capitaine a un amour pendu au cou venu exprès d'Angleterre le pâtissier de la rue de Rome est en train de descendre l'échelle à chaque douzaine de marches il trouve une main à écraser il a un fouet jouet sous sa tenue pour le thé. |
E la radio di bordo è una sfera di cristallo dice che il vento si farà lupo il mare si farà sciacallo il paralitico tiene in tasca un uccellino blu cobalto ride con gli occhi al circo Togni quando l'acrobata sbaglia il salto. | Et la radio de bord est une boule de cristal elle dit que le vent se fera loup, que la mer se fera chacal, le paralytique garde dans sa poche un oisillon bleu cobalt il rit avec les yeux quand l'acrobate rate son saut au cirque Togni. |
E le ancore hanno perduto la scommessa e gli artigli i marinai uova di gabbiano piovono sugli scogli il poeta metodista ha spine di rosa nelle zampe per far pace con gli applausi per sentirsi più distante la sua stella sì e oscurata da quando ha vinto la gara del sollevamento pesi. | Et les ancres ont perdu le pari et les griffes les marins oeufs de mouettes pleuvent sur les rochers le poète méthodiste a des épines de roses dans les pattes pour faire la paix avec les approbations et se sentir plus détaché son étoile s'est assombrie quand il a gagné la compétition de poids et althères. |
E con uno schiocco di lingua parte il cavo dalla riva ruba l'amore del capitano attorcigliandole la vita il macellaio mani di seta si è dato un nome da battaglia tiene fasciate dentro il frigo nove mascelle antiguerriglia ha un grembiule antiproiettile tra il giornale e il gilè. | Et dans un claquement de langue le cable part du rivage il vole l'amour du capitaine en lui entortillant la vie le boucher main de soie s'est attribué un nom de guerre il garde envellopées au frigo les nouvelles mâchoires anti-guérilla il porte un tablier pare-balles entre le journal et le gilet. |
E il pasticciere e il poeta e il paralitico e la sua coperta si ritrovarono sul molo con sorrisi da cruciverba a sorseggiarsi il capitano che si sparava negli occhi e il pomeriggio a dimenticarlo con le sue pipe e i suoi scacchi e si fiutarono compatti nei sottintesi e nelle azioni contro ogni sorta di naufragi o di altre rivoluzioni e il macellaio mani di seta distribuì le munizioni. | Le patissier le poète le paralytique et le pont se retrouvent sur le quai avec des sourires de cruciverbistes à se siroter le capitaine qui s'était tiré une balle entre les yeux et l'après midi pour l'oublier lui, ses pipes et ses jeux d'échecs et ils se subodorent tous d'accord dans les allusions et dans les opérations contre toute sorte de naufrage ou autre révolution et le boucher main de soie distribue les munitions. |