Language   

Parlando del naufragio della London Valour

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione francese di M.R.
PARLANDO DEL NAUFRAGIO DELLA LONDON VALOURRÉCITATIF DU NAUFRAGE DU LONDON VALOUR
I marinai foglie di coca digeriscono in coperta
il capitano ha un amore al collo venuto apposta dall'Inghilterra
il pasticcere di via Roma sta scendendo le scale
ogni dozzina di gradini trova una mano da pestare
ha una frusta giocattolo sotto l'abito da tè.
L'équipage feuille de coca digère sur le pont
le capitaine a un amour pendu au cou venu exprès d'Angleterre
le pâtissier de la rue de Rome est en train de descendre l'échelle
à chaque douzaine de marches il trouve une main à écraser
il a un fouet jouet sous sa tenue pour le thé.
E la radio di bordo è una sfera di cristallo
dice che il vento si farà lupo il mare si farà sciacallo
il paralitico tiene in tasca un uccellino blu cobalto
ride con gli occhi al circo Togni quando l'acrobata sbaglia il salto.
Et la radio de bord est une boule de cristal
elle dit que le vent se fera loup, que la mer se fera chacal,
le paralytique garde dans sa poche un oisillon bleu cobalt
il rit avec les yeux quand l'acrobate rate son saut
au cirque Togni.
E le ancore hanno perduto la scommessa e gli artigli
i marinai uova di gabbiano piovono sugli scogli
il poeta metodista ha spine di rosa nelle zampe
per far pace con gli applausi per sentirsi più distante
la sua stella sì e oscurata da quando ha vinto la gara del sollevamento pesi.
Et les ancres ont perdu le pari et les griffes
les marins oeufs de mouettes pleuvent sur les rochers
le poète méthodiste a des épines de roses dans les pattes
pour faire la paix avec les approbations et se sentir plus détaché
son étoile s'est assombrie quand il a gagné la compétition de poids et althères.
E con uno schiocco di lingua parte il cavo dalla riva
ruba l'amore del capitano attorcigliandole la vita
il macellaio mani di seta si è dato un nome da battaglia
tiene fasciate dentro il frigo nove mascelle antiguerriglia
ha un grembiule antiproiettile tra il giornale e il gilè.
Et dans un claquement de langue le cable part du rivage
il vole l'amour du capitaine en lui entortillant la vie
le boucher main de soie s'est attribué un nom de guerre
il garde envellopées au frigo les nouvelles mâchoires anti-guérilla
il porte un tablier pare-balles entre le journal et le gilet.
E il pasticciere e il poeta e il paralitico e la sua coperta
si ritrovarono sul molo con sorrisi da cruciverba
a sorseggiarsi il capitano che si sparava negli occhi
e il pomeriggio a dimenticarlo con le sue pipe e i suoi scacchi
e si fiutarono compatti nei sottintesi e nelle azioni
contro ogni sorta di naufragi o di altre rivoluzioni
e il macellaio mani di seta distribuì le munizioni.
Le patissier le poète le paralytique et le pont
se retrouvent sur le quai avec des sourires de cruciverbistes
à se siroter le capitaine qui s'était tiré une balle entre les yeux
et l'après midi pour l'oublier lui, ses pipes et ses jeux d'échecs
et ils se subodorent tous d'accord dans les allusions et dans les opérations
contre toute sorte de naufrage ou autre révolution
et le boucher main de soie distribue les munitions.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org