| Version française – INFIRMIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2014
|
INFERMIERA | INFIRMIÈRE |
| |
E no e no e no, | Et non et non et non, |
non è vero | Il n'est pas vrai... Non ! |
che ho nascosto la mia incoscienza sotto... | Que j'ai caché mon inconscience… |
sotto il camice da infermiera | Sous ma blouse d'infirmière |
| |
E no e no e no, | Et non et non et non, |
non è vero | Il n'est pas vrai... Non ! |
che un uomo sul letto del precipizio | Qu'un homme au bord de la margelle |
pensa alla tua giarrettiera | Pense à tes jarretelles |
| |
Quanti ragazzi senza i vestiti | Combien de gars qu'au dernier matin |
che non potevo mai tradire | Je ne pouvais trahir |
e quante mani nella mia mano | Et combien de mains dans ma main |
a dirmi di non lasciarle morire | À me dire de ne pas les laisser mourir |
| |
E no e no e no, | Et non et non et non, |
non è facile | Il n'est pas facile... Non ! |
farsi chiamare col nome di sua madre | De se faire appeler du nom d'une mère |
da un soldato della tua età | Par un soldat de son âge |
| |
E sopra il bianco di questa divisa | Et sur le blanc cette tenue |
il sangue sembra più rosso | Le sang semble plus rouge |
e ti abbracciano come si abbraccia un papà, | Et on les embrasse comme on embrasse un frère, |
come si abbraccia il proprio figlio | Comme on embrasse son père |
| |
Hanno riempito di buchi la luna | Ils ont rempli de trous la lune |
e io ho riempito di garza il cuore | Et j'ai rempli de gaze leur corps |
mi hai scambiato per tua moglie | Ils m'ont pris pour leur femme |
mi hai scambiato per tua morte | Ils m'ont pris pour leur mort |
| |
Padre nostro bombardato | Notre père sous les bombes |
padre dei padri che ho assistito | Père des pères de ceux qui tombent |
Varda giò | Regarde nos tombes |
| |
Ascolta tutti i tuoi figli strani | Écoute tes fils surpris |
che pregano senza usare le mani, | Qui sans leurs mains prient , |
quelle ci servono qui | Ces mêmes mains qui servent ici |
| |
Padre del fuoco di questa guerra, | Père du feu de guerre, |
come in cielo così in terra, | Au ciel comme sur terre, |
dimmi almeno chi vivrà | Dis-moi au moins qui espère |
| |
Con le munizioni di questo rosario, | Avec les munitions de ce rosaire, |
prego e piango e sparo e sparo | Je prie et pleure et tire et tire |
lo so che non posso fare distinzioni | Mais je ne peux pas faire de distinctions |
che devo mantenere la mia posizione,però... | Je dois tenir ma position |
| |
In questa notte dove si ammazzano in mille | Par milliers les couchent les mitrailleuses |
lascia che mi innamori di uno solo, | De lui, laisse-moi tomber amoureuse, |
lasciami innamorare di lui. | Laisse-moi tomber amoureuse de lui. |
| |
Ha aperto gli occhi e ha fatto un sorriso | Il a ouvert les yeux, il a souri |
e ha anche indovinato il mio nome. | Et il m'a dit : C'est le paradis ! |