Language   

Coda di Lupo

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione in esperanto di Nicola Ruggiero
CODA DI LUPOVOSTO DE LUPO
Quando ero piccolo m'innamoravo di tutto, correvo dietro ai cani
e da marzo a febbraio mio nonno vegliava
sulla corrente di cavalli e di buoi
sui fatti miei sui fatti tuoi.
E al dio degli inglesi non credere mai.
Kiam mi etulis, mi enamiĝis al ĉio, mi kuris malantaŭ la hundoj
kaj de marto al februaro mia avo gardadis
pri la fluo de ĉevaloj kaj bovoj
pri aferoj miaj pri aferoj viaj
kaj je la dio de la angloj neniam kredu.
E quando avevo duecento lune e forse qualcuna è di troppo,
rubai il primo cavallo e mi fecero uomo
cambiai il mio nome in "Coda di lupo",
cambiai il mio pony con un cavallo muto.
E al loro dio perdente non credere mai.
Kaj kiam mi havis ducent lunojn kaj eble iu el ili troas
mi ŝtelis la unuan ĉevalon kaj oni igis min viro
mi ŝanĝis mian nomon en "Vosto de lupo"
mi ŝanĝis mian poneon kun ĉevalo muta
kaj je ilia dio malsukcesa neniam kredu.
E fu nella notte della lunga stella con la coda
che trovammo mio nonno crocifisso sulla chiesa,
crocifisso con forchette che si usano a cena
era sporco e pulito di sangue e di crema.
E al loro dio goloso non credere mai.
Kaj estis en la nokto de la longa stelo kun la vosto
kiam ni trovis mian avon krucumita sur la preĝejo
krucumita per forkedoj uzataj vespermanĝe
li malpuris kaj puris el sango kaj kremo
kaj je ilia dio frandema neniam kredu.
E forse avevo diciott'anni e non puzzavo più di serpente,
possedevo una spranga un cappello e una fionda
e una notte di gala con un sasso a punta
uccisi uno smoking e glielo rubai.
E al dio della Scala non credere mai.
Kaj eble mi aĝis 18jarojn kaj mi ne plu odoraĉis je serpento
mi posedis stangon ĉapelon kaj ŝtonĵetilon
kaj dum festnokto per pikŝtono
mi mortigis smokingon kaj ŝtelis ĝin
kaj je la dio de la Scala neniam kredu
Poi tornammo in Brianza per l'apertura della caccia al bisonte,
ci fecero l'esame dell'alito e delle urine
ci spiegò il meccanismo un poeta andaluso
- Per la caccia al bisonte - disse - Il numero è chiuso.
E a un Dio a lieto fine non credere mai.
Poste ni revenis en Briancon por la malfermo de la bizonĉasado
oni nin ekzamenis pri la elspiro kaj pri la urinoj
al ni klarigis la mekanismon poeto andaluzia
- Por la bizonĉasado - li diris - la nombro fermitas.
Kaj je dio kun feliĉa fino neniam kredu.
Ed ero già vecchio quando vicino a Roma, a Little Big Horn
capelli corti generale ci parlò all'università
dei fratelli tutte blu che seppellirono le asce,
ma non fumammo con lui, non era venuto in pace.
E a un dio fatti il culo non credere mai.
Kaj mi estis jam maljuna kiam apud Romo, en Little Big Horn
kurtharulo generalo parolis al ni en la universitato
pri la fratoj bluaj vestoj (la manlaboristaro) kiuj enterigis la adzojn
sed ni ne fumis kun li, li ne venis en paco
kaj je dio "ŝvitigu al vi la pugon" neniam kredu.
E adesso che ho bruciato venti figli sul mio letto di sposo,
che ho scaricato la mia rabbia in un teatro di posa,
che ho imparato a pescare con le bombe a mano,
che mi hanno scolpito in lacrime sull'arco di Traiano,
con un cucchiaio di vetro scavo nella mia storia
ma colpisco un po' a casaccio perché non ho più memoria.
Kaj nun kiam mi bruligis dudek filojn sur mia edza lito
kiam mi malŝarĝis mian koleron en pozejo
kiam mi lernis fiŝkapti per la manbomboj
kiam oni skulptis min plorantan sur la arko de Trajano
per vitra kulero mi elfosas en mia historio
sed mi trafas maltrafe ĉar mi ne havas plu memoron
E a un dio,
e a un dio,
e a un dio,
e a un dio,
e un dio senza fiato non credere mai.
kaj je dio
kaj je dio
kaj je dio
kaj je dio sen elspiro neniam kredu.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org