Coda di Lupo
Fabrizio De AndréVersion française – Queue de loup – Marco Valdo M.I. – 2009 | |
WOLFSSCHWANZ | QUEUE DE LOUP |
Als ich noch klein war, verliebte ich mich in alles, lief ich den Hunden nach und von März bis Februar wachte mein Opa über den Zug von Pferden und Ochsen, über meine, über seine Angelegenheiten, und glaube niemals an den Gott der Engländer | Quand j'étais petit, je m'amourachais de tout Je courais derrière les chiens et de mars à février, mon grand-père surveillait Le passage des chevaux et des bœufs Mes actions et tes actes Et ne jamais croire au dieu des Anglais |
Und als ich zweihundert Monde hinter mir hatte, vielleicht ist einer davon zuviel, raubte ich das erste Pferd und sie machten mich zum Mann, ich gab mir den Namen Wolfsschwanz, tauschte mein Pony gegen ein stummes Pferd und glaube niemals an ihren verlierenden Gott | Et lorsque j'eus deux cents lunes et peut-être une de trop Je volai mon premier cheval et je me fis homme Je changeai mon nom en « Queue de Loup » J'échangeai mon poney contre un cheval muet. Et ne jamais croire à leur dieu perdant |
Es war in der Nacht des langen Sterns mit dem Schwanz als wir meinen Opa fanden gekreuzigt auf der Kirche, gekreuzigt mit Gabeln, wie sie sie beim Abendessen verwenden er war schmutzig und sauber von Blut und von Creme und glaube niemals an ihren gefrässigen Gott | Et ce fut pendant la nuit de l'étoile avec la longue queue que nous trouvâmes mon grand-père crucifié sur l'église crucifié avec des fourchettes qu'on utilise à table Et ne jamais croire à leur dieu gourmand |
Als ich vielleicht 18 Jahre alt war und nicht mehr nach Schlangen roch hatte ich einen Riegel, einen Hut und eine Schleuder und in einer Galanacht tötete ich einen Smoking mit einem spitzen Stein und stahl ihn ihm und glaube niemals an den Scalagott. | J'avais peut-être dix-huit ans et je ne puais plus le serpent Je possédais une barre, un chapeau et une fronde et une nuit de gala avec un caillou pointu je tuai un smoking et je le volai. Et ne jamais croire au dieu de la Scala. |
Dann kehrten wir nach Brianza zurück zur Eröffnung der Bisonjagd sie machten uns das Examen für Mundgeruch und Urin den Mechanismus erklärte uns ein andalusischer Poet "für die Bisonjagd" - sagte er - " gibt es begrenzte Aufnahme” und glaube niemals an einen Gott mit frohem Ende. | Puis, nous retournâmes en Brianza pour l'ouverture de la chasse au bison On nous fit le test de l'haleine et des urines. Un poète andalou nous en expliqua le mécanisme. Pour la chasse au bison, - dit-il – le quota est rempli. Et ne jamais croire à un dieu bienfaisant. |
Ich war schon alt, als uns nahe von Rom am Little Big Horn ein General mit kurz geschnittenem Haar auf der Universität erzählte von Brüdern in blauen Overalls, die das Beil begruben aber wir rauchten nicht mit ihm, er war nicht in Frieden gekommen und glaube niemals an einen Gott, für den du dir den Arsch aufreisst. | Et j'étais déjà vieux quand près de Rome un Little Big Horn cheveux courts un général nous parla à l'université des frères tuniques bleues qui enterreront les haches mais ne fumèrent pas avec lui; il n'était pas venu en paix. Et ne jamais croire à un dieu porte-bonheur |
Und jetzt wo ich 20 Söhne in meinem Ehebett verbrannt habe wo ich in einem Theater der Ruhe meinen Zorn ausgelassen habe wo ich gelernt habe mit Handgranaten zu fischen wo sie mich in Tränen unter dem Bogen von Traiano eingemeisselt haben mit einem Löffel aus Glas grabe ich nach meiner Geschichte aber ich schlage ein bisschen aufs Geratewohl, weil ich keine Erinnerung mehr habe und glaube und glaube und glaube und glaube und glaube niemals an einen Gott ausser Atem. | Et à présent que j'ai brûlé vingt fils sur mon lit matrimonial que j'ai déchargé ma rage dans un studio que j'ai appris à pêcher à la grenade qu'on m'a sculpté en larmes sur l'arc de Trajan avec une cuillère de verre, déterrée de mon histoire.. Mais je frappe un peu au hasard car je n'ai plus de mémoire. Et ne jamais croire à un dieu sans souffle. |