Lingua   

Coda di Lupo

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione in occitano nizzardo di J. L. Sauvaigo
QUEUE DE LOUPCOA DE LOP
Quand j'étais petit, je m'amourachais de tout
Je courais derrière les chiens
et de mars à février, mon grand-père surveillait
Le passage des chevaux et des bœufs
Mes actions et tes actes
Et ne jamais croire au dieu des Anglais
Quora eri pichonet m'enamoravi de tot, corril de darrier lu cans
E de Marc fin a Febrier, velhava mom paigran
Sus l'escorrenca dai bòus e finda dai cavaus
Subr'ai afaires miéus e sus li tiéu pantais
E au diéu dai Inglès non li creire jamail
Et lorsque j'eus deux cents lunes et peut-être une de trop
Je volai mon premier cheval et je me fis homme
Je changeai mon nom en « Queue de Loup »
J'échangeai mon poney contre un cheval muet.
Et ne jamais croire à leur dieu perdant
E quora avii doi cent lunas, magara quaucuna es de tròp
Raubèri lo promier cavau e mi faguèri òme
Cambièri lo miéu non en "Coa de Lop"
Cambièri lo miéu pòny emb'un cavau mut
E au siéu dieéu perditor non li creire jamail
Et ce fut pendant la nuit de l'étoile avec la longue queue
que nous trouvâmes mon grand-père
crucifié sur l'église
crucifié avec des fourchettes qu'on utilise à table
Et ne jamais croire à leur dieu gourmand
E foguèt de nuech de la lònga estela coada
Qu'avem trovat mon paigran clavelat sus la gleia
Clavelat emb'ai forquetas que nen servon en taula
Era brut e poitòs de sang e de crema
E au siéu diéu golòs non li creire jamail
J'avais peut-être dix-huit ans et je ne puais plus le serpent
Je possédais une barre, un chapeau et une fronde
et une nuit de gala avec un caillou pointu
je tuai un smoking et je le volai.
Et ne jamais croire au dieu de la Scala.
Avii bessai detz-e-vuech ans e non empestavi plus la serp
Tenii en pròpi un baròto, un capèu e un gastafus
E una nuech de galà, emb'un massacan ponchut
Tueri un smoking, e raubat lollii ai
E au diéu de la Scala, non li creire jamail
Puis, nous retournâmes en Brianza pour l'ouverture de la chasse au bison
On nous fit le test de l'haleine et des urines.
Un poète andalou nous en expliqua le mécanisme.
Pour la chasse au bison, - dit-il – le quota est rempli.
Et ne jamais croire à un dieu bienfaisant.
Si tornèt pi en Brianca per principiar la cassa au bizont
Nen faguèron l'exame de l'alen e dau pissum
N'espliguèt lo mecanisme un poeta andalòs
E par la cassa au bizont diguèt "lo numero es claus"
E en un diéu de "fin uròa" non li creire jamail
Et j'étais déjà vieux quand près de Rome un Little Big Horn
cheveux courts un général nous parla à l'université
des frères tuniques bleues qui enterreront les haches
mais ne fumèrent pas avec lui; il n'était pas venu en paix.
Et ne jamais croire à un dieu porte-bonheur
E èri jà vielh quora, pròch de Roma, a Little Big Horn
Pels Corts, General, ni parlèt a l'Universitat
Dai fraires toti blu qu'an sosterrat la destrau
Mas non tuberiam da èu que non era vengut en patz
E en un diéu "vai-que-t'esquines" non li creire jamail
Et à présent que j'ai brûlé vingt fils sur mon lit matrimonial
que j'ai déchargé ma rage dans un studio
que j'ai appris à pêcher à la grenade
qu'on m'a sculpté en larmes sur l'arc de Trajan
avec une cuillère de verre, déterrée de mon histoire..
Mais je frappe un peu au hasard car je n'ai plus de mémoire.
Et ne jamais croire à un dieu sans souffle.
E aura qu'ai cremat vint fius sus lo liech d'esposa
Qu'ai descargat la miéu ràbia dins un teatre de pòsa
E qu'ai emparat de pescar embé li bombas a man
Que m'an esculpit en làgrimas sus l'arc de Trojan
Emb'un culhier de veire cavi dintre la miéu istòria
Ma piqui un chìcol a tastaon que non ai plus de memòria
E en un diéu, e en un diéu, e en un diéu, e en un diéu
En un diéu qu'a bofaìssa non li creire jamail.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org