Coda di Lupo
Fabrizio De AndréOriginal | Traduzione in occitano nizzardo di J. L. Sauvaigo |
CODA DI LUPO Quando ero piccolo m'innamoravo di tutto, correvo dietro ai cani e da marzo a febbraio mio nonno vegliava sulla corrente di cavalli e di buoi sui fatti miei sui fatti tuoi. E al dio degli inglesi non credere mai. E quando avevo duecento lune e forse qualcuna è di troppo, rubai il primo cavallo e mi fecero uomo cambiai il mio nome in "Coda di lupo", cambiai il mio pony con un cavallo muto. E al loro dio perdente non credere mai. E fu nella notte della lunga stella con la coda che trovammo mio nonno crocifisso sulla chiesa, crocifisso con forchette che si usano a cena era sporco e pulito di sangue e di crema. E al loro dio goloso non credere mai. E forse avevo diciott'anni e non puzzavo più di serpente, possedevo una spranga un cappello e una fionda e una notte di gala con un sasso a punta uccisi uno smoking e glielo rubai. E al dio della Scala non credere mai. Poi tornammo in Brianza per l'apertura della caccia al bisonte, ci fecero l'esame dell'alito e delle urine ci spiegò il meccanismo un poeta andaluso - Per la caccia al bisonte - disse - Il numero è chiuso. E a un Dio a lieto fine non credere mai. Ed ero già vecchio quando vicino a Roma, a Little Big Horn capelli corti generale ci parlò all'università dei fratelli tutte blu che seppellirono le asce, ma non fumammo con lui, non era venuto in pace. E a un dio fatti il culo non credere mai. E adesso che ho bruciato venti figli sul mio letto di sposo, che ho scaricato la mia rabbia in un teatro di posa, che ho imparato a pescare con le bombe a mano, che mi hanno scolpito in lacrime sull'arco di Traiano, con un cucchiaio di vetro scavo nella mia storia ma colpisco un po' a casaccio perché non ho più memoria. E a un dio, e a un dio, e a un dio, e a un dio, e un dio senza fiato non credere mai. | COA DE LOP Quora eri pichonet m'enamoravi de tot, corril de darrier lu cans E de Marc fin a Febrier, velhava mom paigran Sus l'escorrenca dai bòus e finda dai cavaus Subr'ai afaires miéus e sus li tiéu pantais E au diéu dai Inglès non li creire jamail E quora avii doi cent lunas, magara quaucuna es de tròp Raubèri lo promier cavau e mi faguèri òme Cambièri lo miéu non en "Coa de Lop" Cambièri lo miéu pòny emb'un cavau mut E au siéu dieéu perditor non li creire jamail E foguèt de nuech de la lònga estela coada Qu'avem trovat mon paigran clavelat sus la gleia Clavelat emb'ai forquetas que nen servon en taula Era brut e poitòs de sang e de crema E au siéu diéu golòs non li creire jamail Avii bessai detz-e-vuech ans e non empestavi plus la serp Tenii en pròpi un baròto, un capèu e un gastafus E una nuech de galà, emb'un massacan ponchut Tueri un smoking, e raubat lollii ai E au diéu de la Scala, non li creire jamail Si tornèt pi en Brianca per principiar la cassa au bizont Nen faguèron l'exame de l'alen e dau pissum N'espliguèt lo mecanisme un poeta andalòs E par la cassa au bizont diguèt "lo numero es claus" E en un diéu de "fin uròa" non li creire jamail E èri jà vielh quora, pròch de Roma, a Little Big Horn Pels Corts, General, ni parlèt a l'Universitat Dai fraires toti blu qu'an sosterrat la destrau Mas non tuberiam da èu que non era vengut en patz E en un diéu "vai-que-t'esquines" non li creire jamail E aura qu'ai cremat vint fius sus lo liech d'esposa Qu'ai descargat la miéu ràbia dins un teatre de pòsa E qu'ai emparat de pescar embé li bombas a man Que m'an esculpit en làgrimas sus l'arc de Trojan Emb'un culhier de veire cavi dintre la miéu istòria Ma piqui un chìcol a tastaon que non ai plus de memòria E en un diéu, e en un diéu, e en un diéu, e en un diéu En un diéu qu'a bofaìssa non li creire jamail. |