Language   

Davide van de Sfroos: Akuaduulza

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione polacca di Anna ripresa dal sito dei desfans, fans...
DAVIDE VAN DE SFROOS: AKUADUULZASŁODKA WODA
Akuaduulza akuaduulza ma de un duulz che nissoen el voe beev
Acqua stràca e acqua sgunfia sciùscia i remuj e i gaamb di fiulìtt…
Lavandèra in soe la riva cul tò ass per pugià giò i genoecc
El savòn e la camìsa, sfrèga i pàgn e’l riflèss di muntàgn
E quest’unda vagabunda l’è una lèngua che bagna i paròll,
lèngua che rànza e lèngua redùnda, prema l’è timida e poe sbròfa tucc…
Słodka woda, słodka woda, ale tak słodka, że aż nikt nie chce pić
Woda zmęczona i woda napęczniała ssie wiosła i nogi dziecięce…
Praczka nad brzegiem z twoja deska do opierania kolań
Mydlem i koszulą szoruje pranie i odblask gór
A ta fala tulająca sie jest jezykiem, który moczy słowa
Jezykiem tnącym i jezykiem zaokragłonym,
najpierw jest niesmiała, a potem skrapia wszystkich…
Akuaduulza akuaduulza troppa vòlta per fàss carezzà
Acqua ciàra o spurcelènta, tropa vègia per tràss foe i mudaand,
suta el ventru de ogni barca e sura la cràpa de ogni sàss
sura el rusàri de ogni memoria…ma sura de te resterà nissoen pàss..
gnanca el suu che te frusta la schèna o la loena che pucia giò i pee,
gnanca la spada de ogni tempesta riussirànn a lassàtt un disègn…
Słodka woda, słodka woda, zbyt wysoka by dać sie pięscić
Woda przejrzysta lub mętna, zbyt stara by sciągnąć sobie majtki
Pod brzuchem kazdej barki i na głowie każdego kamienia
Na rózancu każdego wspomnienia… ale na tobie nie pozostanie ani jeden krok…
Nawet słonce, które biczuje ci plecy, czy tez księżyć, który moczy sobie stopy
Nawet szpada każdej burzy nie zdolaja pozostawić ci rysunku…
Akuaduulza akuaduulza acqua che scàpa e che poe turna indree
Acqua vedru e acqua perla prunta per tucc ma che spècia nissoen
Gh’èmm una fàcia de tartaruuga e gh’èmm una fàcia de pèss in carpiòn
Gh’èmm una fàcia che paar roba tua e urmai te vedum senza vardàtt
Quajvoen l’è scapaa da la spuzza dell’alga e poe l’è turnaa per lavàss i soe màn
Quajvoen l’ha spudaa in soe la tua unda e poe le turnaa cun ‘na lacrima in pioe
Słodka woda, słodka woda, która umyka, a potem powraca
Woda szklana i woda perłowa gotowa dla wszystkich, ale na która nikt nie czeka
Wygładamy jak zólw i wygładamy jak ryba w marynacie
Wydaje się, że wygładamy tak jak ty i wtędy widzimy cie bez patrzenia na ciebie
Ktoś uciekł od smrodu algi, a potem powrócił, by umyć rece
Ktoś splunał na twoją falę, a potem powrócił z jedną łzą wiecej
Akuaduulza akuaduulza quanta acqua impienìss questi oecc
Acqua negra e senza culpa, acqua santa senza resònn
E passa un batèll e passa un invernu e passa una guèra e passen i pèss
Passa el veent che te ròba el mantèll e passa la nèbia che sàra soe i stèll
Pescaduu che te làsset la spunda ne la brèva che càgna i vestii
Rèma i pee soe sta foeja che dùnda cun la canzòn che te voett mai finì……
Słodka woda, słodka woda, ilez wody napełnia te oczy
Woda czarna i bez winy, woda święta i bez racji bytu
I przepływa statek i upływa zima i mija wojna i przepływaja ryby
Przelatuje wiatr, który kradnie ci plaszcz i przemija mgła, która zamyka gwiazdy
Rybak, który pozostawia brzeg na brevie*, która kasa ubrania
Wiosłuje na nogach na tym liściu, który kolysze się z piosenka,
której nie chcesz nigdy skonczyć.
* breva = wiatr wiejący w okolicach jezior lombardzkich


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org